Well, it had succeeded! | Он преуспел. |
He'd been lucky! | Ему повезло! |
Lucky and skillful of course. | Впрочем, одного везения мало, нужно еще и быть хорошим профессионалом. |
He was a good man at his job - but that wasn't enough for success. | Он знал свое дело - но и этого недостаточно для успеха. |
You had to have luck as well. | Требовалось еще, чтоб тебе повезло. |
And he'd had it! | А ему повезло! |
An accurate diagnosis, a couple of grateful women patients - women with money and position - and word had got about. | Неопределенный диагноз, одна-две благодарные пациентки - состоятельные и с положением в обществе, - и вот уже о нем заговорили: |
"You ought to try Armstrong - quite a young man -but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!" | "Вам надо обратиться к Армстронгу, он хотя и молодой, но такой знающий: возьмите Пэм, у кого только она ни лечилась - годами, я вам говорю, годами, а Армстронг только взглянул - и понял, что с ней". |
The ball had started rolling. | И пошло-поехало. |
And now Dr. Armstrong had definitely arrived. | Так доктор Армстронг стал модным врачом. |
His days were full. | Теперь дни его были расписаны по минутам. |
He had little leisure. | У него не оставалось времени на отдых. |
And so, on this August morning, he was glad that he was leaving London and going to be for some days on an island off the Devon coast. | Вот почему этим августовским утром он радовался, что покидает Лондон и уезжает на несколько дней на остров у берегов Девона. |
Not that it was exactly a holiday. | Конечно, это не отдых в полном смысле слова. |
The letter he had received had been rather vague in its terms, but there was nothing vague about the accompanying cheque. | Письмо было написано в выражениях весьма неопределенных, зато чек, приложенный к письму, был весьма определенным. |
A whacking fee. | Гонорар просто неслыханный. |
These Owens must be rolling in money. | У этих Онимов, должно быть, денег куры не клюют. |
Some little difficulty, it seemed, a husband who was worried about his wife's health and wanted a report on it without her being alarmed. | Похоже, мужа беспокоит здоровье жены, и он хочет узнать, как обстоят дела, не потревожив ее. |
She wouldn't hear of seeing a doctor. | Она ни за что не хочет показаться доктору. |
Her nerves - | А при ее нервах... |
Nerves! | "Ох, уж мне эти нервы! |
The doctor's eyebrows went up. | - Брови доктора взлетели вверх. |
These women and their nerves! | - Ох, уж мне эти женщины и их нервы!" |
Well, it was good for business, after all. | Ничего не скажешь, их капризы шли ему на пользу. |