Only another hundred miles and a bit to go. | Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров. |
He'd have a gin and gingerbeer. | Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом. |
Fizzing hot day! | Жара просто невыносимая! |
This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted. | А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится. |
Who were these Owens, he wondered? | Интересно, кто они, эти Онимы? |
Rich and stinking, probably. | Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать. |
Badger was rather good at nosing people like that out. | У Рыжика нюх на таких людей. |
Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own... | Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет... |
Hope they'd do one well in drinks. | Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся. |
Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it. | Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно. |
Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true. | А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились. |
He'd like to have been in with that film star crowd. | Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд. |
Oh, well, he supposed there'd be a few girls there... | Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..." |
Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain. | Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн". |
Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes. | Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин. |
He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street. | Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку. |
Old men and errand boys jumped for safety. | Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились. |
The latter looked after the car admiringly. | Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами. |
Anthony Marston proceeded on his triumphal progress. | Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь. |
VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth. | Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута. |
There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye. | Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами. |
At the present moment he had dropped off to sleep. | Впрочем, сейчас он клевал носом. |
Mr. Blore was writing carefully in a little notebook. | Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот. |