Читаем Десять негритят полностью

Only another hundred miles and a bit to go.Осталось проехать всего какие-нибудь полторы сотни километров.
He'd have a gin and gingerbeer.Он, пожалуй, выпьет джину с имбирным лимонадом.
Fizzing hot day!Жара просто невыносимая!
This island place ought to be rather good fun - if the weather lasted.А на этом островке наверняка можно будет недурно провести время, если погода не испортится.
Who were these Owens, he wondered?Интересно, кто они, эти Онимы?
Rich and stinking, probably.Не иначе, как выскочки, которым денег некуда девать.
Badger was rather good at nosing people like that out.У Рыжика нюх на таких людей.
Of course, he had to, poor old chap, with no money of his own...Да и, по правде говоря, что ему, бедняге, остается: своих-то денег у него нет...
Hope they'd do one well in drinks.Надо надеяться, что с выпивкой они не жмутся.
Never knew with these fellows who'd made their money and weren't born to it.Хотя с этими выскочками ничего наперед не известно.
Pity that story about Gabrielle Turl having bought Indian Island wasn't true.А жаль, что слухи, будто остров купила Габриелла Терл, не подтвердились.
He'd like to have been in with that film star crowd.Он бы не прочь повращаться среди кинозвезд.
Oh, well, he supposed there'd be a few girls there...Что ж, надо полагать, какие-то девушки там все же будут..."
Coming out of the Hotel, he stretched himself, yawned, looked up at the blue sky and climbed into the Dalmain.Он вышел из гостиницы, потянулся, зевнул, посмотрел на безоблачно голубое небо и сел в "далмейн".
Several young women looked at him admiringly - his six feet of well-proportioned body, his crisp hair, tanned face, and intensely blue eyes.Отличная фигура, высокий рост, вьющиеся волосы, ярко-голубые глаза на загорелом лице приковывали взгляды молодых женщин.
He let in the clutch with a roar and leapt up the narrow street.Он выжал акселератор, мотор взревел, и автомобиль нырнул в узкую улочку.
Old men and errand boys jumped for safety.Старики и мальчишки-посыльные поспешно посторонились.
The latter looked after the car admiringly.Уличная ребятня восхищенно провожала мешину глазами.
Anthony Marston proceeded on his triumphal progress.Антони Марстон продолжал свой триумфальный путь.
VIII Mr. Blore was in the slow train from Plymouth.Мистер Блор ехал поездом с замедленной скоростью из Плимута.
There was only one other person in his carriage, an elderly seafaring gentleman with a bleary eye.Кроме него, в купе был всего один пассажир -старый моряк с мутными от пьянства глазами.
At the present moment he had dropped off to sleep.Впрочем, сейчас он клевал носом.
Mr. Blore was writing carefully in a little notebook.Мистер Блор аккуратно вносил какие-то записи в блокнот.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука