Читаем Десять негритят полностью

Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?"- Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв.
"I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon."-Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые.
The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world."- Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья.
The taxi drove off.Такси тронулось.
The driver of the second taxi said:Второй таксист сказал:
"Like to sit inside while you're waiting?"- Может, вам лучше подождать в машине?
Vera said decisively: "Not at all."- Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера.
Captain Lombard smiled. He said:Капитан Ломбард улыбнулся:
"That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?"- На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.
"No, indeed.- Нет, нет.
It's so delightful to get out of that stuffy train."На воздухе очень приятно после вагонной духоты.
He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather."- Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он.
Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean.- Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера.
Our English summers are so treacherous."- Наше английское лето такое неустойчивое.
With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?"- Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос.
"No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet."- Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой.
"Your employer?"- Хозяйкой?
"Yes, I'm Mrs. Owen's secretary."- Я секретарь миссис Оним.
"Oh, I see."- Вот как!
Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone.- Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно.
He said: "Isn't that rather unusual?"- А вам это не кажется странным? - спросил он.
Vera laughed.Вера рассмеялась:
"Oh, no, I don't think so.- Ничего странного тут нет.
Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me."Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня.
"So that was it.-Вот оно что.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука