Читаем Десять негритят полностью

She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house.Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом.
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head.Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра.
There was something sinister about it.В ней было что-то жутковатое.
She shivered faintly.Вера вздрогнула.
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting.У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей.
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself.Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился.
"Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it.- Мы решили, что лучше будет вас подождать, -сказал он, - и уехать всем разом.
Allow me to introduce myself. Name's Davis.Меня зовут Дейвис.
Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily.Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом.
Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence.Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством.
He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared.Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда.
Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials.Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний.
"Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably.- Не хотите промочить горло перед отъездом? -любезно предложил Дейвис.
Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger.Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:
"Mustn't delay, then.- В таком случае, не будем задерживаться.
Our good host and hostess will be expecting us," he said.Наши хозяева ждут нас.
He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party.При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство.
It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests.Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them.Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился человек и подошел к ним.
His rolling gait proclaimed him a man of the sea.Качающаяся походка выдавала моряка.
He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression.Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука