She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house. | Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом. |
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head. | Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра. |
There was something sinister about it. | В ней было что-то жутковатое. |
She shivered faintly. | Вера вздрогнула. |
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting. | У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. |
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself. | Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился. |
"Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it. | - Мы решили, что лучше будет вас подождать, -сказал он, - и уехать всем разом. |
Allow me to introduce myself. Name's Davis. | Меня зовут Дейвис. |
Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily. | Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом. |
Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence. | Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством. |
He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared. | Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда. |
Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials. | Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний. |
"Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably. | - Не хотите промочить горло перед отъездом? -любезно предложил Дейвис. |
Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger. | Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал: |
"Mustn't delay, then. | - В таком случае, не будем задерживаться. |
Our good host and hostess will be expecting us," he said. | Наши хозяева ждут нас. |
He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party. | При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство. |
It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests. | Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе. |
In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them. | Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился человек и подошел к ним. |
His rolling gait proclaimed him a man of the sea. | Качающаяся походка выдавала моряка. |
He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression. | Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз. |