In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal. | Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем. |
Afterwards, more than one of those present remembered that moment. | Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем. |
IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot. | Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная. |
Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be. | Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима. |
He'd expected something altogether more classy. | Куда шикарнее. |
Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking. | Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах - словом, важные шишки. |
Not at all like Mr. Elmer Robson's parties. | "Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. |
A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests. | - Фред Нарракотт ухмыльнулся. |
That had been a party if you like - and the drink they'd got through! | - Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили! |
This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman. | Мистер Оним, видно, совсем другой. |
Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either. | Странно, - думал Фред, - что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. |
Never been down here yet, he hadn't. | Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь. |
Everything ordered and paid for by that Mr. Morris. | Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис. |
Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same. | Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это. |
The papers said there was some mystery about Owen. | В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна. |
Mr. Narracott agreed with them. | Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт. |
Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island. | А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. |
But that theory departed from him as he surveyed his passengers. | - Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. |
Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star. | Ну что они за компания для кинозвезды? |
He summed them up dispassionately. | - Он пригляделся к своим спутникам. |
One old maid - the sour kind - he knew them well enough. | - Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. |
She was a Tartar, he could bet. | И злющая, это бросается в глаза. |
Old military gentleman - real Army by the look of him. | Старик - настоящая военная косточка с виду. |