Читаем Десять негритят полностью

In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal.Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем.
Afterwards, more than one of those present remembered that moment.Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем.
IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot.Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная.
Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be.Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима.
He'd expected something altogether more classy.Куда шикарнее.
Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking.Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах - словом, важные шишки.
Not at all like Mr. Elmer Robson's parties."Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости.
A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests.- Фред Нарракотт ухмыльнулся.
That had been a party if you like - and the drink they'd got through!- Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили!
This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman.Мистер Оним, видно, совсем другой.
Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either.Странно, - думал Фред, - что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку.
Never been down here yet, he hadn't.Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь.
Everything ordered and paid for by that Mr. Morris.Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис.
Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same.Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это.
The papers said there was some mystery about Owen.В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна.
Mr. Narracott agreed with them.Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт.
Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island.А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл.
But that theory departed from him as he surveyed his passengers.- Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение.
Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star.Ну что они за компания для кинозвезды?
He summed them up dispassionately.- Он пригляделся к своим спутникам.
One old maid - the sour kind - he knew them well enough.- Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал.
She was a Tartar, he could bet.И злющая, это бросается в глаза.
Old military gentleman - real Army by the look of him.Старик - настоящая военная косточка с виду.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука