Читаем Десять негритят / And Then There Were None полностью

«Rogers assures me she had nothing whatsoever.»

«Ah,» said Blore. «But he might say so!»

His tone was so significant that the doctor looked at him sharply.

Philip Lombard said: «So that’s your idea?»

Blore said aggressively: «Well, why not? We all heard that accusation last night. May be sheer moonshine – just plain lunacy! On the other hand, it may not. Allow for the moment that it’s true. Rogers and his missus polished off that old lady. Well, where does that get you? They’ve been feeling quite safe and happy about it —»

Vera interrupted. In a low voice she said:

«No, I don’t think Mrs. Rogers ever felt safe.»

Blore looked slightly annoyed at the interruption. «Just like a woman,» his glance said.

He resumed: «That’s as may be. Anyway there’s no active danger to them as far as they know. Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. What happens? The woman cracks – she goes to pieces. Notice how her husband hung over her as she was coming round. Not all husbandly solicitude! Not on your life! He was like a cat on hot bricks. Scared out of his life as to what she might say. „And there’s the position for you! They’ve done a murder and got away with it. But if the whole thing’s going to be raked up, what’s going to happen? Ten to one, the woman will give the show away. She hasn’t got the nerve to stand up and brazen it out. She’s a living danger to her husband, that’s what she is. He’s all right. He’ll lie with a straight face till kingdom comes – but he can’t be sure of her! And if she goes to pieces, his neck’s in danger! So he slips something into a cup of tea and makes sure that her mouth is shut permanently.“»

Armstrong said slowly: «There was no empty cup by her bedside – there was nothing there at all. I looked.»

Blore snorted.

«Of course there wouldn’t be! First thing he’d do when she’d drunk it would be to take that cup and saucer away and wash it up carefully.»

There was a pause. Then General Macarthur said doubtfully:

«It may be so. But I should hardly think it possible that a man would do that – to his wife.»

Blore gave a short laugh.

He said: «When a man’s neck’s in danger, he doesn’t stop to think too much about sentiment.»

There was a pause. Before any one could speak, the door opened and Rogers came in.

He said, looking from one to the other: «Is there anything more I can get you? I’m sorry there was so little toast, but we’ve run right out of bread. The new bread hasn’t come over from the mainland yet.»

Mr. Justice Wargrave stirred a little in his chair. He asked:

«What time does the motor boat usually come over?»

«Between seven and eight, sir. Sometimes it’s a bit after eight. Don’t know what Fred Narracott can be doing this morning. If he’s ill he’d send his brother.»

Philip Lombard said: «What’s the time now?»

«Ten minutes to ten, sir.»

Lombard’s eyebrows rose. He nodded slowly to himself.

Rogers waited a minute or two.

General Macarthur spoke suddenly and explosively.

«Sorry to hear about your wife, Rogers. Doctor’s just been telling us.»

Rogers inclined his head.

«Yes, sir. Thank you, sir.»

He took up the empty bacon dish and went out. Again there was silence.

<p>III</p></span><span>

On the terrace outside Philip Lombard said:

«About this motor boat —»

Blore looked at him. Blore nodded his head. He said:

«I know what you’re thinking, Mr. Lombard. I’ve asked myself the same question. Motor boat ought to have been here nigh on two hours ago. It hasn’t come? Why?»

«Found the answer?» asked Lombard.

«It’s not an accident – that’s what I say. It’s part and parcel of the whole business. It’s all bound up together.»

Philip Lombard said: «It won’t come, you think?»

A voice spoke behind him – a testy impatient voice.

«The motor boat’s not coming,» he said.

Blore turned his square shoulder slightly and viewed the last speaker thoughtfully.

«You think not too, General?»

General Macarthur said sharply:

«Of course it won’t come. We’re counting on the motor boat to take us off the island. That’s the meaning of the whole business. We’re not going to leave the island… None of us will ever leave… Il’s the end, you see – the end of everything…»

He hesitated, then he said in a low strange voice:

«That’s peace – real peace. To come to the end – not to have to go on… Yes, peace…»

He turned abruptly and walked away. Along the terrace, then down the slope towards the sea – obliquely – to the end of the island where loose rocks went out into the water. He walked a little unsteadily, like a man who was only half awake.

Blore said: «There goes another one who’s balmy! Looks as though it’ll end with the whole lot going that way.»

Philip Lombard said: «I don’t fancy you will, Blore.»

The ex-Inspector laughed.

«It would take a lot to send me off my head.» He added drily: «And I don’t think you’ll be going that way either, Mr. Lombard.»

Philip Lombard said: «I feel quite sane at the minute, thank you.»

<p>IV</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука