7. В идеале о некоторых мероприятиях нужно задуматься задолго до публикации.
Большие фестивали часто планируют свои мероприятия на год вперед, так что будьте реалистами: не начинайте спрашивать о Хей-он-Уай или Эдинбургском фестивале за три недели до начала. А если вы захотите написать какую-нибудь статью, приуроченную к выходу вашей книги, ее нужно будет отправить в редакцию по крайней мере за три месяца до публикации.8. Попросите показать вам пресс-релиз до того, как он попадет к журналистам.
Убедитесь, что в нем упомянуто все, что вы хотите. В идеале составьте собственный список того, что вы хотели бы включить в пресс-релиз, и убедитесь, что ваш пиарщик получит его вовремя. Туда должно входить краткое описание книги, любые специфические особенности и все, что делает вашу книгу (или вас) особенно актуальной, интересной и достойной внимания.9. В зависимости от обстоятельств, пиарщик может сопровождать вас во время книжного тура.
В этом случае он (как представитель издательства) должен взять на себя расходы на транспорт, питание, размещение и т. д. или же сохранить чеки и любые подробные сведения о расходах, чтобы потом передать их издателю. Вы не должны сами оплачивать расходы на рекламный тур.10. Ваш пиарщик – не ломовая лошадь.
Цените его. Возможно, стоит сделать ему небольшой подарок в конце вашего книжного тура или отправить личное благодарственное письмо. Большинство авторов этого не делают, и это никуда не годится.5. Переводчики
Если ваша книга будет издаваться на любом другом языке, кроме вашего родного, вам достанется переводчик, и от качества его работы будет зависеть успех или провал ваших книг. Поэтому стоит узнать о нем как можно больше. Это не всегда легко.
1. Перевод – это работа для специалиста,
но издатели не всегда предоставляют переводчикам необходимое время или ресурсы. Вот почему стоит сделать все возможное, чтобы облегчить ему работу. Это пойдет на пользу вам обоим.2. Переводчики – не только профессиональные лингвисты,
они также должны быть и компетентными стилистами. Переводное произведение должно легко читаться и не содержать ненужных напоминаний о том, что это перевод.3. Большинству переводчиков дают на перевод всего три-четыре месяца.
Это означает, что если они сталкиваются с какой-то необычной фразой, они не всегда могут углубиться в то, что именно имел в виду автор.4. Многие издатели запрещают переводчикам контактировать с авторами лично.
Вот почему, если вы хотите связаться со своим переводчиком, вам нужно сделать первый шаг. Напишите письмо через своего агента, сообщите свои контактные данные и скажите, что он может связаться с вами напрямую, если у них возникнут какие-то вопросы по поводу вашего текста. И если они возникнут, отвечайте на них как можно полнее. Таким образом вы обезопасите вас обоих от неправильного перевода или непонимания.5. Конечно, вы не обязаны этого делать.
Ответы на вопросы требуют времени, и не все писатели готовы его тратить. (Но в случае, если при переводе что-то потеряется, им будет некого в этом винить, кроме самих себя.)6. Если в вашем тексте есть разговорные фразы,
диалекты, скрытые цитаты, тексты песен или что-либо еще, что переводчик может не понять, будет не лишним составить список таких «проблемных мест». (Такая практика помогает американским редакторам, которые иногда нуждаются в пояснениях к региональным словам и выражениям.) Отправьте этот список своему переводчику и максимально четко объясните все значения.7. Имена переводчиков далеко не всегда фигурируют на обложке книги.
Если вы можете повлиять на вашего издателя, подумайте над тем, чтобы убедить его поставить имя переводчика под вашим. В конце концов, это справедливо.8. Переводчик переведет страницу с благодарностями в точности как она есть, если вы не оговорите этот вопрос отдельно.
Но ведь совсем несложно включить в основной вариант короткую фразу, вроде «Спасибо моему замечательному переводчику [здесь вставьте имя]», и попросить его включить ее в свое издание вместе с именами вашего иностранного редактора, художника и т. д.