Читаем Десять Стрел полностью

Ну-ка мечи стаканы на стол,Ну-ка мечи стаканы на стол,Ну-ка мечи стаканы на столИ прочую посуду.Все говорят, что пить нельзя,Все говорят, что пить нельзя,Все говорят, что пить нельзя,А я говорю, что буду.Рано с утра, пока темно,Пока темно – пока темно,Рано с утра, пока темноИ мир еще в постели,Чтобы понять, куда идти,Чтобы понять, зачем идти,Без колебаний прими сто грамм —И ты достигнешь цели.Ну-ка мечи стаканы на стол,Ну-ка мечи стаканы на стол,Ну-ка мечи стаканы на столИ прочую посуду.Все говорят, что пить нельзя,Все говорят, что пить нельзя,Все говорят, что пить нельзя,А я говорю, что буду.Я не хотел тянуть баржу,Поэтому я хожу-брожу.Если дойду до конца земли,Пойду бродить по морю.Если сломается аппарат,Стану пиратом и буду рад,Без колебаний пропью линкор,Но флот не опозорю.Ну-ка мечи стаканы на стол,Ну-ка мечи стаканы на стол,Ну-ка мечи стаканы на столИ прочую посуду.Все говорят, что пить нельзя,Все говорят, что пить нельзя,Все говорят, что пить нельзя,А я говорю, что буду.2006«БЕСПЕЧНЫЙРУССКИЙ БРОДЯГА»

Беспечный русский бродяга

Я беспечный русский бродягаРодом с берегов реки Волги.Я ел, что дают, и пил, что Бог пошлет,Под песни соловья и иволги.Я пил в Петербурге и я пил в Москве,Я пил в Костроме и в Рязани,Я пил Лагавулин и я пил Лафройг,Закусывал травой и грибами.Однажды в Вятке я был совсем худой,Но ближе к Барнаулу стал резвый.Худшее похмелье, что было у меня,Когда я восемь суток был трезвый.Я упал в Енисей, я выплыл из Невы.Хотя, может быть, это была Припять,Но я вышел элегантно сухой из водыИ немедленно нашел, с кем здесь выпить.Я один родился, и один я умру,Но чтобы в мире не заблудиться,В каждом вагоне, что едет по земле,Работает одна проводница.А так по жизни я анахорет,Молитвенен и беззаботен,Но в обычный день я спасаю двух-трех,А в праведную ночь до трех сотен.Я сидел и пил на Гластонбери Тор.Сам не заметил, как надрался.Помню, как меня искушал один бес.Ясно дело, я не поддался.А что наверху – то и внизу,А душа – она как печная тяга,Куда бы я ни шел, везде вокруг Эдем,Ведь я беспечный русский бродяга.2006БЕСПЕЧНЫЙРУССКИЙ БРОДЯГА

Обещанный день

Сегодня самый замечательный день,О нем написано в тысяче книг:Слева небеса, справа пустота,А я иду по проволоке между них.Спетое вчера осталось вчера,В белой тишине белые поля,Нечего желать, и некем больше быть:Здравствуй, это я.Господи, я Твой, я ничей другой;Кроме Тебя, здесь никого нет.Пусть они берут все, что хотят,А я хочу к Тебе – туда, где Свет.2007«ПУШКИНСКАЯ, 10»

Лошадь белая

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия