Читаем Десять Стрел полностью

Долго мы пели про Свет, а сами шли сумраком,Не замечая за болтовней,Как ветер играл стеклянными струнами,Соединяющими наши души с землей.Мы шли далеко, шли за высокими тайнами,Шли, потому что иначе нельзя,А стерегущие дом замолкали и таяли,Один за другим таяли, таяли, таяли,В небе цвета дождя.Пальцы октябрьских святых по-прежнему ласковы,Только их лиц становится не разглядеть.Это все я – видно, не справился с краскамиИли снова забыл слова, когда хотел петь.Ничего, скоро январь затрещит за оградою,Своим ледяным питием вороша и дразня.Только бы мне устоять. Но я вижу – я падаю,Падаю, падаю, падаю, падаюВ небо цвета дождя.А еще говорят, что они были с крыльями,И глаза у них были живая вода,Но благостные слова опять пахнут пылью,И нас снова ведут и снова не скажут куда.А в небе прозрачная тишь, и все ясней ясного,Времени нет, и значит, мы больше не ждем.И в синеву сердце возносится ястребом,Чтобы благословить горящую землю дождем.Таких бесконечных цветов со мной еще не было,И за горизонтом, вплотную к нему подойдя,Видишь, что сети пусты, и ловить было некого,И никогда не было, не было, не было, не былоНебо цвета дождя.2011«АРХАНГЕЛЬСК»

Красная река

Красная рекаПоперек моего пути.Я помню, что шел,Но вспомнить куда – не могу.И кажется легко —Переплыть, перейти,И вдруг видишь самого себяКак вкопанного на берегу.У красной рекиКрылья небесной зари.В красной рекеВода точь-в-точь моя кровь.Ты хочешь что-то сказать,Помолчи немного, не говори —Все уже сказано,Сказано тысячу раз,Нет смысла повторять это вновь.А твоя красота – свет в окнеПотерянному в снегах.Твоя красота ошеломляет меня —Я не могу устоять на ногах,Но чтобы пробиться к воде,Нужно сердцем растопить этот лед,А там сумрак и бесконечный путь,Который никуда не ведет.Нет сделанного,Чего не мог бы сделать кто-то другой.Нет перешедшего рекуИ неперешедшего нет.Но когда это солнцеВосходит над красной рекой —Кто увидит вместе со мной,Как вода превращается в свет.2010«АРХАНГЕЛЬСК»

Назад в Архангельск

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия