Читаем Десять Стрел полностью

Хватит развлекать меня, не то я завою.Лучше скажем «нет!» насилью и разбою.Скажем «нет!» разбою и насильюИ уподобимся Блаженному Василию.Наша Ефросинья зависит от момента:То божественна, а то амбивалентна.Но кто не без греха, пусть первый бросит камень.Из этой искры может возгореться пламень.Найди семь отличий на этой картине,А лучше неси сюда водку-мартини.(Shaken not stirred!)Моя профессия с утра до полвторогоСчитать, что я – твоя Священная корова.Священная корова, небесная манна,Пускай питательна, но не всегда гуманна.А если мы завязнем в болоте и тине,Я буду первый, кто крикнет: «Эй! Водка-мартини!»(Shaken not stirred!)Коровы слышат,Коровы знают,Коровы в курсе,Открой глаза, смотри: они взлетают!Смотри, вот они взлетают!Так мы летим вперед, и пусть мы не без пятен,Но дым отечества нам сладок и приятен.Спасибо солнцу, что у нас над головою,Но будь готов, что я все равно завою —Как нам не стыдно так погрязнуть в рутине.Догадайся, что делать, когда нет мартини.(Sorry, Mr. Bond!)2010«АРХАНГЕЛЬСК»

Бригадир

Под Тамбовом есть избушка,В ней живет большой и сильный,Бородой зарос по пояс,Синеглазый бригадир.И никто из нас не знает,Что вот он и есть махатма,Всех молчальников начальникИ мандиров командир.Многорукие аскетыШелестят Махабхаратой;Много в мире есть сюрпризов,Если встать на голове.Но сиди ты хоть сто жизней,Ноги за уши закинув —Бог в твоем гнездится сердце,Ходит кошкой по траве.2008«ВОЗДУХОПЛАВАНИЕВ КОМПАНИИ СФИНКСОВ»

Новая песня о Родине

Хорошо ли молодцу быть неженату?Маялся он тридцать лет, тряхнул головой —Да вышел во поле, вставил в уши вату,Чтобы не грузил жадный девичий вой.А ночью во поле глухо, как в могиле:Мощи да ржавчина да скрип вороньих крыл;«Долго ж ты маялся, – молвил ему филин, —Девки все в Лондоне, их тут и след простыл».Жил на иконе Бог – выпрыгнул в оконце,Замела след Его золотая грязь.Береглася радость моя черного червонца —Да от самой себя не убереглась.Охайте, бабоньки; налетайте, дети, —Надобно выпить – вот вам сердце с молотка.Нету другой такой Родины на свете,Каждый мечтал бы так, да их кишка тонка.А над Бел-озером тучи так и вьются,То ли это кто-то курит, то ли просто так —А из моей прорехи песни так и льются —Льются и льются, все не выльются никак.Начальник Кладбища, Сестры Долгой Жизни,Трое Братьев Бритвы да Водитель Коня —Примите в дар мою Песню об ОтчизнеИ пощадите Ее,И всех насИ меня.1996«ВОЗДУХОПЛАВАНИЕВ КОМПАНИИ СФИНКСОВ»

Под мостом, как Чкалов

Перейти на страницу:

Все книги серии Народная поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия