— Уинифред, конечно, коварная коровища, но она мне кое-чем обязана, — со значением произнесла бабушка. — Поэтому она сделает так, что лорд Ньюбури будет среди приглашенных. Правда, я не смогла помешать ей пригласить того, второго.
— Себа… мистера Грея? — Аннабель уронила книгу.
— Да-да, — с явной досадой подтвердила леди Викерс. Потом некоторое время помолчала, пока Аннабель, бестолково суетясь, поднимала и снова роняла книгу, пытаясь положить ее на столик. — Наверное, ее можно понять, — продолжила она. — Это будет гвоздь сезона.
— И он согласился приехать? Даже зная, что там будет его дядя?
— Кто знает. Она только сегодня днем разослала приглашения. — Леди Викерс пожала плечами. — А он красавчик.
— А какое это имеет отношение… — Аннабель прикусила язык. Ей вовсе не хотелось знать ответ.
— Мы уезжаем через два часа, — заявила леди Викерс, допивая.
— Два часа? Я же не успею собраться!
— Успеешь. Горничные уже упаковали все твои вещи. Уинифред живет довольно близко от Лондона, а солнце в это время года садится поздно. На хороших лошадях мы доберемся туда сразу после заката. Предпочитаю поехать сегодня вечером. Ненавижу путешествовать по утрам.
— Вы проделали огромную работу, — заметила Аннабель.
Леди Викерс расправила плечи, явно гордясь собой.
— Вот именно. И тебе стоило бы мне подражать. Мы еще не заполучили для тебя этого графа.
— Но я… — Аннабель замолчала и замерла, словно замороженная выражением бабушкиного лица.
— Ведь ты же не собиралась сказать мне, что ты не хочешь графа, правда? — Глаза леди Викерс превратились в две ледяные щелочки.
Аннабель промолчала. Она никогда не слышала, чтобы бабушка говорила таким угрожающим тоном. Девушка медленно покачала головой.
— Вот и хорошо. Потому что я-то знаю, что ты не станешь делать ничего такого, что осложнит жизнь твоим братьям и сестрам!
Тут Аннабель даже отступила на шаг. Неужели бабушка ей угрожает?
— О, ради Бога, — рявкнула леди Викерс. — Ну и чего ты так испугалась? Ты что, думаешь, что я тебя побью?
— Нет! Просто…
— Выйдешь замуж за графа, а с племянником продолжишь на стороне.
— Бабушка!
— Не строй из себя чертову пуританку. Лучшего стечения обстоятельств и желать нельзя. Если ребенок родится не от того, он все равно будет той же крови.
Аннабель утратила дар речи.
— О, кстати, Луиза тоже едет. Эта ее чопорная старая тетушка подхватила простуду и на этой неделе следить за ней не в состоянии, вот я и согласилась взять Луизу с собой. Мы же не хотим мариновать девочку в ее комнате, а?
Аннабель помотала головой.
— Вот и хорошо. Иди собирайся. Мы едем через час.
— Но вы сказали через два.
— Неужели? — Леди Викерс моргнула, потом пожала плечами. — Наверное, соврала. Но могла и вообще забыть, так что все к лучшему.
Аннабель с открытым ртом наблюдала, как бабушка выходит из комнаты. Это, без сомнения, самый странный, самый запоминающийся день в ее жизни.
Правда, ее не покидало предчувствие, что завтрашний день окажется еще более странным.
Глава 19
Себастьян совершенно точно знал, почему его пригласили на загородный прием к леди Чаллис. Хозяйка дома никогда не питала к нему симпатии, и прежде лорд и леди Чаллис никогда не приглашали его на свои приемы. Но леди Чаллис, при всем своем ханжестве, являлась необычайно честолюбивой дамой, и без сомнения, не могла упустить возможности устроить прием сезона, собрав под одной крышей Аннабель, Себастьяна и графа Ньюбури.
Себу вовсе не улыбалась мысль быть пешкой в чьей-то игре, но он не собирался отказываться от приглашения, поскольку это позволило бы Ньюбури беспрепятственно виться вокруг Аннабель.
Кроме того, он же пообещал Аннабель дать ей день, чтобы обдумать его предложение, и собирался сдержать свое обещание. А значит, если она проведет ближайшие сутки в Беркшире в доме лорда и леди Чаллис, то и он должен быть там.
Себ, однако, вовсе не был идиотом и знал, что леди Викерс, леди Чаллис, равно как и все их приятельницы наверняка примут сторону лорда Ньюбури в этой битве за Аннабель. Никто еще не выигрывал войн в одиночку, поэтому он вытащил из постели Эдварда, запихнул его в экипаж и увез в Беркшир. Эдварда никто не приглашал, но он был молод, неженат и (насколько Себастьяну было известно) не потерял еще ни единого зуба. А это значило, что его ни за что на свете не откажутся принять гостем на загородном приеме. Никогда.
— А Гарри с Оливией знают, что ты украл их экипаж? — спросил Эдвард, протирая глаза.
— Правильное слово «экспроприировать», и да, они знают. — В некотором роде. Себастьян оставил записку.
— А кто там будет? — зевнул Эдвард.
— Прикрывай рот.
Эдвард бросил на кузена раздраженный взгляд.
Себастьян приподнял подбородок и нетерпеливо посмотрел в окно. На улицах было полно народу, и экипаж полз, как черепаха.
— Мисс Уинслоу и мой дядя, а про остальных не знаю.
— Мисс Уинслоу, — вздохнул Эдвард.
— Прекрати, — рявкнул Себ.
— Что?
— Прекрати делать такое лицо, когда думаешь о ней.
— Какое лицо?
— Такое, будто ты… — Тут Себ выпучил остекленевшие глаза и вывалил на сторону язык. — Вот такое.