Гленарван и все путешественники по очереди крепко пожали руку матросу. У человека, менее мужественного, чем Мюльреди, сердце дрогнуло бы при мысли о необходимости пуститься в путь в эту грозовую ночь, при мысли, что смерть караулит за каждым деревом, за каждой извилиной тропы. Но Мюльреди был совершенно спокоен.
— До свидания, — сказал он просто и исчез бесшумно, как тень, растворившись в темноте.
В эту минуту буря забушевала с удвоенной силой. Сухие ветви эвкалиптов стучали в темноте, как кости скелета. Слышались треск сломанных ветром ветвей и шум их падения. Немало гигантских деревьев, до сих пор устойчиво стоявших, было повалено на землю разыгравшимся не на шутку ветром. Буря завывала с такой силой, что заглушала и треск деревьев и рёв бушующей реки. Тучи, нёсшиеся к востоку, нависали над самой землёй и, задевая за верхушки деревьев, разрывались в клочья. Беспросветная мгла делала эту ночь ещё более ужасной.
После отъезда Мюльреди все путешественники забились в фургон. Элен, Мэри Грант, Гленарван поместились в дамском отделении, наглухо закрытом. Во втором, багажном, находились Паганель, Ольбинет, Роберт и Вильсон. Майор и Джон Мангльс несли караул снаружи — это была необходимая мера предосторожности, так как с минуты на минуту можно было ожидать нападения каторжников.
Двое верных сторожей бдительно охраняли лагерь и с философским терпением переносили жестокие наскоки ветра и холодный ливень. Так как среди шума бури, завываний ветра, треска ветвей, грохота обваливающихся деревьев и рёва бешеного потока нечего было и думать что-либо расслышать, они стремились пронизать взглядом ночную тьму, в которой таилась угроза. Тем не менее среди этого хаоса звуков наступали короткие мгновения затишья. Ветер умолкал ненадолго, как будто собираясь с силами, и только река, непрерывно ворча, катила большие волны за частоколом из мёртвых камедных деревьев. В такие мгновения тишина казалась особенно глубокой.
В одно из таких мгновений караульные услышали резкий свист.
Джон Мангльс быстро подошёл к майору.
— Слышали? — спросил он.
— Да, — ответил тот. — Это человек или животное?
— Человек! — сказал капитан.
И они снова стали вслушиваться. Свист повторился, и ему ответил какой-то глухой звук, похожий на выстрел. В эту секунду буря забушевала с новой яростью.
Мак-Набс и Джон Мангльс отошли обратно к фургону. Кожаная занавесь откинулась, и Гленарван вышел к ним. Так же, как и они, он слышал зловещий свист и что-то похожее на выстрел.
— Откуда донёсся свист? — спросил он.
— Оттуда, — ответил Джон Мангльс, указывая пальцем направление, взятое Мюльреди.
— С какого расстояния?
— Вероятно, милях в трёх отсюда, — ответил майор.
— Идём, — сказал Гленарван, вскидывая карабин на плечо.
— Останемся, — ответил майор, — это ловушка. Нас хотят отвлечь от фургона.
— А если Мюльреди убит негодяями? — воскликнул Гленарван.
— Мы узнаем это завтра, — холодно ответил майор, твёрдо решивший помешать Гленарвану совершить опрометчивый поступок.
— Нет, я должен знать сейчас! — оказал Гленарван. — Оставайтесь, я пойду на разведку.
— Вы не имеете права оставить лагерь, сэр, — сказал Джон. — Пойду я.
— Ни в каком случае! — энергично запротестовал майор. — Вы хотите, чтобы нас перестреляли поодиночке? Распылить наши силы и отдаться на милость негодяев? Если Мюльреди убит, — это несчастье, но не повод для того, чтобы принести каторжникам вторую жертву! Мюльреди был выбран случаем; если бы жребий пал на меня вместо него, я не ждал бы и не просил бы ничьей помощи!
Майор был безусловно прав, удерживая Гленарвана и Джона Мангльса. Было бы чистым безумием пускаться на поиски Мюльреди такой тёмной ночью на дорогах, ведущих прямо в логово каторжников. Маленький отряд Гленарвана не должен был так безрассудно рисковать жизнью своих бойцов.
Однако Гленарван не хотел признать справедливость доводов майора. Он взволнованно шагал вокруг фургона, прислушиваясь к каждому звуку и стремясь проникнуть взглядом в зловещую тьму. Его жгла и мучила мысль, что, быть может, Мюльреди лежит убитый предательской пулей или раненый и нуждающийся в помощи, быть может, он напрасно кличет тех, ради кого пожертвовал своей жизнью.
Мак-Набс потерял надежду удержать Гленарвана и боялся, как бы тот не бросился один под удары шайки Бена Джойса.
— Эдуард, — сказал он. — успокойтесь. Выслушайте меня! Подумайте об Элен, о Мэри Грант, о всех, кто остался. Куда вы хотите пойти? Как вы найдёте Мюльреди в этой кромешной тьме? На него напали, может быть, в двух-трёх милях отсюда, а мы не знаем даже, какой тропинкой он ехал!
В эту минуту невдалеке послышался жалобный крик.
— Слушайте! — воскликнул Гленарван.
И, оттолкнув Мак-Набса, он решительно углубился в лес. Когда он отошёл шагов на триста от фургона, снова послышался голос:
— Помогите! Помогите!
В голосе слышны были боль и отчаяние.
Теперь уже и Джон Мангльс и майор, не колеблясь, бросились вперёд.
После недолгих поисков они заметили на тропинке ползущего человека, который испускал стоны при каждом движении.