Начало переезда было удачным. Чёрные верхушки рифов постепенно скрылись под водой, так же как и жёлтый песок отмели. Вильсону приходилось всё время быть начеку, чтобы избежать столкновения со скрытыми под водой рифами; да и вообще управление малоподвижным плотом требовало большого искусства и неустанного внимания.
В полдень плот был в пяти милях от берега. Ясное небо позволяло с этого расстояния отчётливо видеть все изгибы побережья. На северо-востоке подымалась к небу гора в две с половиной тысячи футов высотой. Контур её резко вырисовывался на горизонте и походил на запрокинутую голову гримасничающей обезьяны.
Это была гора Пиронгия, расположенная как раз на тридцать восьмой параллели.
В четверть первого Паганель обратил внимание своих спутников на то, что верхушки всех рифов исчезли под высокой водой.
— Кроме одной, — заметила Элен.
— Какой? — спросил учёный.
— Вот той, — оказала Элен, указывая пальцем на чёрную точку, видневшуюся в миле расстояния.
— В самом деле, — сказал Паганель. — Надо запомнить, где этот риф находится, чтобы не наткнуться, — вода, вероятно, сейчас покроет и его.
— Он находится как раз на линии между вершиной горы и этим мысом, — заметил Джон Мангльс. — Вильсон, лево руля!
— Есть, капитан! — ответил матрос, налегая всей своей тяжестью на рулевое весло.
За полчаса плот прошёл ещё полмили. Но, к общему удивлению, чёрная верхушка рифа всё ещё торчала над водой.
Джон Мангльс попросил Паганеля дать подзорную трубу.
— Это не риф, — сказал он после минутного наблюдения. — Эта штука плавает по воде: она поднимается и опускается вместе с волнами.
— Может быть, это обломок мачты «Макари»? — спросила Элен.
— Не думаю, — ответил Гленарван, — вряд ли его отнесло бы за такой короткий срок так далеко от судна.
— Постойте! — воскликнул Джон Мангльс. — Я вижу теперь, что это. Это ялик с «Макари»!
— Ялик с брига? — повторил Гленарван.
— Да, сэр. Он плывёт килем вверх…
— Несчастные! — воскликнула Элен. — Они погибли!
— Иначе и быть не могло, — ответил Джон Мангльс. — Было совершеннейшим безумием тёмной ночью пускаться в плавание по бурному морю среди этих подводных рифов.
В течение нескольких минут путешественники молчали глядя на быстро приближающуюся хрупкую лодчонку. По-видимому, она опрокинулась милях в четырёх от берега, и естественно, что никто из ее пассажиров не спасся.
— Этот ялик может нам пригодиться, — сказал Гленарван.
— В самом деле, — подтвердил Джон Мангльс. — Правь к ялику, Вильсон.
Но ветер вскоре стих, и плот доплыл до ялика только через два часа. Мюльреди зацепил его багром и подтянул к плоту.
— Пуст? — коротко спросил молодой капитан.
— Да, капитан, — ответил Мюльреди. — Ялик никуда не годится — в нем большая пробоина.
— Значит, им нельзя воспользоваться? — спросил Мак- Набс.
— Ни в коем случае, — ответил Джон Мангльс. — Он годен только на дрова.
— Очень жаль, — заметил Паганель. — Я надеялся, что мы доберёмся в этом ялике до самого Окленда.
— Ничего не поделаешь, Паганель, — ответил Джон Мангльс. — Кстати сказать, при таком неспокойном море я предпочитаю наш плот этой хрупкой скорлупке. Достаточно одного толчка, чтобы она дала течь. Итак, едем дальше, нам тут нечего больше делать.
— Правильно, Джон, — сказал Гленарван.
— Держи прямо на берег, Вильсон, — скомандовал молодой капитан.
Прилив продолжался еще около часа. За это время плот прошёл еще около двух миль. Но тут ветер стих. Плот остановился. Вскоре под действием отлива его начало сносить обратно.
Джон Мангльс не колебался.
— Бросай якорь! — крикнул он.
Мюльреди тотчас же выполнил это приказание. Якорь ушёл на пять саженей в воду. Плот вздрогнул и, туго натянув канат, остановился. Парус был спущен, и все приготовились к длительной стоянке среди моря.
Действительно, второй прилив начинался только в девять часов вечера, а так как Джон Мангльс не решался плыть ночью, то путешественники должны были простоять на месте до пяти часов утра. Плот находился в трёх милях от земли.
На море поднялось довольно сильное волнение. Казалось, что волны тянут плот к берегу. Гленарван, узнав, что им придётся стоять тут всю ночь, спросил Джона, почему он не воспользуется этим движением волн, чтобы доплыть до берега.
— Это только кажущееся движение, сэр, — ответил Джон Мангльс. — Вы стали жертвой оптического обмана. Волна, на самом деле, неподвижна. Происходит только беспрерывное движение молекул воды вверх и вниз. Бросьте щепочку на волны, и вы увидите, что она останется на месте до тех пор, пока не начнётся отлив. Нам ничего не остаётся делать, как вооружиться терпением.
— И пообедать, — добавил майор.
Ольбинет достал из ящика несколько кусков сушёного мяса и сухари. Честный буфетчик был смущён невозможностью предложить более вкусную пищу. Но и это скромное угощение было с удовольствием съедено путешественниками, хотя качка не очень-то помогала их аппетиту.