Читаем Дети предназначения полностью

Не успели они разнять рук, как мастер Ро Од вызвал Ристафа в центр зала. Девушка в ха'асских доспехах ждала, положив меч на плечо. Ро Од поставил их на разметке друг напротив друга и кивнул. Девушка начала кружить вокруг Ристафа, а тот поворачивался вслед за ней, все время держа защиту, хотя при этом казался расслабленным и совершал минимум движений, экономя силы. Она несколько раз попыталась достать его резкими выпадами, но парень легко уворачивался, делая шаг в сторону, будто читая её мысли. Потом она попробовала внезапную атаку, описав мечом широкую дугу, которая снесла бы врагу голову, будь она в настоящем бою. Но Ристаф только присел и проводил деревянное лезвие щитом. Девушка наступала, вращая мечом, пытаясь подобраться под защиту Ристафа под разными углами, но тот, казалось, предугадывал каждый маневр.

Наконец, когда ему, очевидно, надоели её безуспешные попытки, он неуловимым движением метнул свой щит прямо ей в лицо, отвлекая на защиту, а мечом одновременно ударил по её оружию по ходу движения, как бы поддевая его под рукоять. Деревяшка вырвалась из руки девушки и пролетела прямо над головой Ро Ода, который, и глазом не моргнув, одобрительно ухмылялся. Ученики, наблюдавшие за поединком, ухнули. Ристаф коротко поклонился, отбросил упавшую на лицо прядь волос и пошёл сдавать снаряжение.

***

Вождь На’акри-Мах сидел на своем украшенном резьбой троне, водя ладонью по отполированному за многие годы подлокотнику из лунного эбена. Природа сплела темные и светлые линии этого редчайшего дерева в изящный узор, который останавливал на себе любой взгляд. Ветер вздымал белую ткань полога и купола шатра, и вождь уже чувствовал запах приближающегося дождя. Перед На’акри-Махом стояли двое его воинов, только что вернувшихся из разведки. Их лица были встревожены, но они молчали, ожидая, пока вождь обратится к ним.

Полог откинулся, и в шатер вошли старейшины-советники и жена На’акри-Маха. Они заняли свои места, и вождь обратился к воинам на ха’асском языке:

– Говорите.

– На’акри-Мах, вчера пропала одна из наших кобылиц. Мы нашли ее сегодня в полудне езды отсюда. Она была обезумевшей, грызла свои ноги и бросилась на нас, когда мы подъехали ближе. Нам пришлось прервать ее мучения.

Воин склонил голову. Лошади ха’асов были важной частью культуры и их верными товарищами. Лицо вождя потемнело, и жена встревоженно посмотрела на его суровый профиль. Та самая болезнь, которая, по слухам, появилась далеко на юге, очень быстро оказалась у них на пороге. На’акри-Мах поднял голову, темные глаза сверкнули, и он сказал:

– Ха’асы должны уйти дальше на север. Мы пойдем к Серым холмам. Мы – свободный народ и не будем, как бараны, ждать своей участи.

Ха’асы считали себя свободными, как лошади, поэтому слово «свободный» в их языке звучало так же, как «лошадиный». Противопоставляя ха’асов баранам, На’акри-Мах с гордостью назвал их лошадиным народом.

С минуту старейшины негромко совещались, потом выразили свое одобрение, и воины отправились передать распоряжение вождя остальному племени. На’акри-Мах вытер со лба капельки пота и велел принести ему пергамент и чернила.

Глава 4

Наступила зима. На перекладинах больших окон Звездной башни налип снег, и в залах было гораздо темнее обычного. Колючая мерзлая крошка сыпала в стекла, а ветер то и дело задувал свечи в кабинете Глав Мастеров, когда те выпускали буревестника с очередным посланием.

Имея от природы острый и пытливый ум, Шандо не мог не понять, что башня собирала самых выдающихся молодых людей с самыми разнообразными талантами со всего Надземелья. Самому Шандо больше всего нравилось изучение политического устройства, культур и языков. Уже через полгода обучения он свободно владел физским языком, вальтрским наречием и освоил основы языка ха'асов. Последний он изучал больше всего из интереса к культуре его новой знакомой – На'акри-Лар – девушке, побежденной Ристафом, которую больше не удалось одолеть никому из учеников. Сила и ловкость, с которыми она обращалась с оружием, казались удивительными.

На'акри-Лар держалась независимо и была полностью поглощена своим обучением. Она была дочерью вождя ха'асов, поэтому на её форменной одежде всегда присутствовали элементы кожаных доспехов, как того требовал их обычай. Настоящая дочь своего народа, она была немного вспыльчивой, но целеустремлённой и прямолинейной. Последнее не раз вызывало недопонимание между ней и Шандо, который любил выдумывать истории и иногда сам в них верил. Но ему было приятно наблюдать за На'акри-Лар, неизменно поражаясь сочетанию ее физической силы и мягкой внешности. Тёплые золотисто-карие глаза, несколько веснушек на маленьком носу, густые тёмные волосы – утром, появляясь за завтраком, ещё сонная, с чуть припухлыми губами, она скорее была похожа на любимую дочь какого-нибудь купца. Но стоило ей полчаса спустя войти в тренировочный зал, её лицо приобретало особое решительное выражение, она собирала волосы в косу, обнажая неровный шрам возле уха, и на глазах превращалась в воительницу.

Перейти на страницу:

Похожие книги