Читаем Дети железной дороги полностью

Палец его указывал на одно из деревьев с шершавыми серо-зелеными листьями и белыми цветами, чьи ярко-алые ягоды, придя на смену цветам, сулят вам сплошной обман, ибо, пока вы их донесете до дома, они почернеют. Но Питер сейчас указывал на него совершенно не из-за цветов или ягод, а потому что оно двигалось. Это было совсем другое движение, чем когда просто ветви шевелятся от дуновения ветра. Дерево, словно какое-нибудь животное, шло вниз по склону.

– Оно спускается! – вырвался изумленный возглас у Бобби. – Глядите-ка, и другие тоже! Прямо как лес у Шекспира в «Макбете»!

– Настоящее волшебство, – с придыханием прошептала Филлис. – Всегда знала, что эта железная дорога заколдована.

И это действительно было очень похоже на настоящее волшебство. Площадь приблизительно ярдов в двадцать на противоположной от той, на которой стояли дети, стороне склона вдруг словно бы ожила, и росшие там деревья дружно двинулись вниз к железнодорожному полотну. Шествие их замыкало дерево с серыми листьями, словно старый пастух, погонявший отару овец.

– Ой-ой-ой! – в панике восклицала Филлис. – Для меня это как-то уж слишком волшебно. Пойдемте лучше скорее домой.

Но Бобби и Питер крепко вцепились в ограду, с затаенным дыханием наблюдали за происходящим, и Филлис не захотела без них пускаться в обратный путь.

Деревья все шли и шли. На рельсы валились с грохотом камни и комья земли.

– Скоро все они будут внизу, – хотел сказать Питер, но обнаружил, что голос его не слушается, и в этот самый момент шагающие деревья, встретив на своем пути огромный камень, поддели его.

Камень чуть накренился, но с места пока не двинулся. Деревья тоже застыли в полупоклоне, мгновение будто о чем-то подумали, а затем вместе с камнем, травой и кустами соскользнули стремительно на пути, подняв такой оглушительный грохот, что его, наверное, можно было услышать и за полмили от этого места. В воздух взметнулось огромное пыльное облако.

– О-о! – громко протянул Питер. – Это очень похоже на то, когда уголь в подвал к нам ссыпают, если, конечно бы, сверху не было крыши и мы могли бы увидеть.

– Поглядите, какой получился огромный завал, – охнула Бобби.

– Да-а, – перегнулся через ограду Питер. – Да-а, – повторил он, вглядевшись как следует вниз.

А потом он стремительно выпрямился.

– Поезд в одиннадцать двадцать девять еще не пришел. Мы должны обязательно сообщить им на станцию, иначе случится ужасная катастрофа.

– Побежали! – кинулась было уже в направлении станции Бобби.

Но Питер, взглянув на серебряные мамины часики, крикнул:

– Назад!

Лицо его побелело гораздо сильнее, чем сестры когда-либо видели, и он был до крайности собран и деловит.

– Мы не успеем, – скороговоркой произнес он. – Сейчас уже больше одиннадцати, а до станции нужно отсюда пройти две мили.

– А не могли бы мы, – начала, задыхаясь, Филлис, – забраться на телеграфный столб и как-то по проводам сообщить?

– Мы не знаем, как это делается, – развел руками Питер.

– Но как-то ведь это делали во время войны, – сказала Филлис. – Я знаю. Я слышала.

– Во время войны их всего лишь срезали, – был больше ее в курсе Питер. – А от этого нам сейчас никакого толка. Да мы бы и этого не смогли с вами сделать, если бы даже и залезли. А мы и залезть не сможем. Вот нам бы что-нибудь красное. Встали бы с ним на путях и махали поезду.

– Но поезд нас не увидит, пока не завернет за угол, а когда завернет, то увидит завал и без нас, – сказала Филлис.

– Если бы у нас было что-нибудь красное, мы бы зашли за угол и махали бы оттуда, – объяснил Питер.

– Но мы и без красного можем оттуда махать, – предложила Бобби.

– Тогда они просто подумают, что мы, как обычно, поезду машем. Мы же это все время делаем, – возразил Питер. – Спускаемся.

Они двинулись друг за другом по крутым ступенькам лестницы. Бобби была бледна и дрожала. У Филлис, наоборот, лицо раскраснелось, и все ее тело покрыла испарина.

– Уф, как жарко, – посетовала она. – Мне-то казалось, мы можем замерзнуть. Не надо нам было надевать наши… – Она осеклась и совсем другим тоном воскликнула: – Наши фланелевые нижние юбки!

Бобби, стоявшая у подножия лестницы, обернулась:

– О, да! Они красные, эти наши нижние юбки! Давай же скорей их снимем!

Что они тут же и сделали и, засунув их в свернутом виде под мышки, поспешили вперед по путям, прыжками одолевая груды камней, земли и искореженных деревьев, многие из которых вырвало прямо с корнями. Они неслись во весь дух. Впереди Питер, за ним по пятам Бобби и Филлис. Вот, наконец, завал остался за поворотом, а перед ними простерся к станции совершенно прямой отрезок железной дороги.

– Пора, – Питер взял в руки нижнюю юбку размером побольше.

– Ты не… – начала было Филлис, потом на мгновение осеклась, но все же добавила: – Ты не собираешься их порвать?

– Замолчи, – строго прикрикнул он на нее.

– Да, – поддержала Бобби. – Конечно, их надо порвать. Разве ты, Филлис, не понимаешь? Если нам не удастся их вовремя предупредить, произойдет настоящая страшная катастрофа. Это ведь ужас. Люди погибнут. Нет, Питер, вместе с поясом она не разорвется.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая классика для девочек

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги