У Бобби уже голова шла кругом от мыслей о том, как помочь русскому джентльмену найти жену и ребенка. А он за то время, пока жил у них, уже научился немножечко говорить по-английски и теперь мог сказать «доброе утро» и «доброй ночи», «пожалуйста» и «спасибо», «очаровательно» (когда дети преподносили ему цветы) и «очень хорошо» (в ответ на вопрос детей, как он спал). Акцент его представлялся Бобби ужасно милым, и застенчивая улыбка казалась очаровательной. Поэтому, думая, как помочь ему, она вызывала в памяти его лицо, надеясь, что хоть оно натолкнет ее на какое-нибудь решение. Но, увы, даже его светлый образ пока не особенно ей помогал, и радовало ее лишь одно: каждый день его пребывания в доме поднимал настроение мамы, которая теперь заметно повеселела.
«Она умеет быть доброй не только по отношению к нам, – размышляла Бобби. – Наверное, она не с очень большим удовольствием отдала ему папины вещи, но то, что она сумела этим ему помочь, принесло ей радость, иначе она бы такого не сделала».
Бобби, после того как они вместе с Филлис и Питером, размахивая на путях красными флажками, спасли от аварии поезд, много ночей подряд просыпалась, крича и дрожа от одной и той же ужасной картины. На рельсах высился огромный завал, а милый, добрый, доверчивый паровоз, убежденный, что путь свободен, а он выполняет свой долг, несется прямо к своей погибели. Но, пробудившись, она убеждалась, что это лишь страшный сон, и тогда на нее накатывала волна счастья, а лицо озарялось улыбкой. И она вспоминала, как их с Филлис красные нижние юбки предотвратили страшную катастрофу.
Однажды утром пришло письмо, и адресовано оно было Питеру, Бобби и Филлис. Они не слишком-то часто получали письма на свое имя, поэтому вскрыли конверт, трепеща и сгорая от любопытства.
И вот какое в нем оказалось письмо:
У наших троих детей за всю жизнь еще не было повода так гордиться собой. Они мигом ринулись с письмом к маме, и она в свою очередь испытала большую гордость за них, после чего они еще больше обрадовались.
– Только если под словом «презентация» подразумеваются деньги, вам нужно сказать: «Большое спасибо, но этого мы принять не можем», – предупредила она. – А мне придется сейчас же затеять стирку ваших платьев из индийского муслина, – посмотрела она на Бобби и Филлис. – На таком мероприятии вы должны выглядеть аккуратно.
– Мы с Фил и сами можем их выстирать, – сказала Бобби. – Если только ты, мама, потом их выгладишь.
Если вам еще не приходилось стирать, то знайте: это процесс весьма интересный. В данном случае он разворачивался в той части кухни, где пол был выложен каменными плитами, а в углу, под окном, находилась большая каменная мойка.
– Давай поставим на нее таз, – предложила Филлис. – Тогда получится, будто мы такие уличные прачки, которых мама во Франции видела.
– Но они ведь стирали в холодной реке, – засунув руки в карманы, внимательно наблюдал за действиями сестер Питер. – А это не то же самое, что стирать на кухне в горячей.
– Ну, пускай тогда это будет горячая река, – не смутило его замечание Филлис. – Ты лучше будь милым и добрым зайчиком и помоги мне поставить таз.
– Интересно бы поглядеть, как зайчик тебе помогает с тазом, – хихикнул он, однако помог.
– А теперь стирать, тереть и скрести, – пропела Филлис, припрыгивая вокруг сестры, которая осторожно несла тяжелый чайник с кипятком.
– Да ты что! – потрясенно уставилась она на Филлис. – Муслин никогда не трут. Надо растворить мыло в горячей воде, взбить пену, потом опустить в нее наши платья и осторожненько отжимать, пока не сойдет вся грязь. А тереть можно только грубые вещи, вроде скатертей и простыней.
Они принялись за дело, а ласковый бриз за окном легонько раскачивал ветви сирени и дижонские розы, носящие имя Глория.
– Этот день просто создан для сушки выстиранной одежды, – отметила с удовольствием Бобби, которая ощущала себя сейчас очень взрослой. – Вот мне интересно, мы испытаем какие-то потрясающие чувства, когда оденемся в платья из индийского муслина?
– Мне тоже интересно, – отозвалась Филлис, орудуя в корыте с муслином, словно заправская прачка.