Читаем Дети железной дороги полностью

Миссис Перкс продолжала всхлипывать. Многочисленное потомство Перксов, высунув свежеумытые лица из двери прачечной, хмуро взирало на незваных гостей. Питер, Бобби и Филлис стояли в молчании. Неуютном молчании.

– Вам они не понравились? – повторил Питер, в то время как его сестры принялись нежно похлопывать миссис Перкс по спине.

Плач ее прекратился столь же внезапно, как начался.

– Не обращайте внимания, – сказала она. – Все в порядке. Понравились ли они мне? Да у моего Перкса в жизни еще такого рождения не было! Даже когда он мальчишкой жил у своего дяди, который хлебом и фуражом торговал, да потом разорился. Нравятся ли они мне? О-о! – И она начала говорить много разного, но об этом я здесь умолчу, потому что знаю: именно так захотели бы Питер, Бобби и Филлис. Они слушали миссис Перкс, и уши их становились все горячей, а лица – красней. Ведь им-то самим их поступок совсем не казался чем-то таким уж особенным, за что их нужно столь щедро хвалить.

Первым не выдержал Питер.

– Послушайте, – обратился он к миссис Перкс. – Мы очень рады, что вы рады, но если вы нам и дальше станете говорить такое, то мы будем вынуждены уйти, а нам бы очень хотелось остаться и посмотреть, обрадуется ли мистер Перкс. Только мы больше совсем не можем это про себя слушать.

– Молчу, – сияя лицом, кивнула ему миссис Перкс. – Да только мыслей моих-то не остановишь. Ведь если…

– А вот вы мне не дадите какую-нибудь тарелку для булочек? – не дала ей продолжить Бобби.

И миссис Перкс, спохватившись, сноровисто накрыла на стол. Булочки, мед и крыжовник выложили на тарелки. Розы поставили в две стеклянные банки из-под варенья. И стол, по словам миссис Перкс, стал выглядеть так, что «хоть принца здесь угощай».

– Подумать только, – сказала она. – Я уж и убралась пораньше. Мелкие наши приволокли для него полевые цветы. А в субботу я прикупила да спрятала унцию его любимого табака. Вот, думала, это единственный для него подарок и будет, а тут… – Осекшись, она прислушалась. – Боже милостивый, а он сегодня-то вроде пораньше явился.

Перкс и впрямь уже отодвинул засов калитки.

– Ой, – прошептала Бобби. – А давайте-ка, миссис Перкс, мы сперва спрячемся, а вы ему все расскажете. Только, конечно, сперва свой табак в подарок преподнесите. А потом, когда вы ему расскажете, мы все выскочим и начнем кричать: «С днем рождения!»

Это был замечательный замысел, но при его воплощении все как-то сразу пошло вкривь и вкось. Во-первых, у Бобби, Филлис и Питера почти не осталось времени спрятаться, и они лишь в последний момент сумели забежать в прачечную, толкая перед собой нескольких юных Перксов, которые, замерев с разинутыми ртами на пороге, преграждали им путь. Во-вторых, когда в прачечной к многочисленному потомству Перксов и разнообразной хозяйственной утвари прибавились трое детей из Дома-с-тремя-трубами, там оказалось весьма-таки тесно. И в-третьих, дверь дети закрыть за собой не успели и поневоле вынуждены были слушать все, что происходило на кухне.

– Привет, старушка! – донесся до них голос вошедшего мистера Перкса. – А недурное у тебя тут угощеньице!

– Это в честь твоего дня рождения чай, – отвечала жена. – И вот тебе унция твоего табака излюбленного. Вспомнила про тебя в субботу и прикупила.

– Ох, молодчина, старушка. – Раздался звук звонкого поцелуя. – А вот что там эта коляска делает? И свертки еще какие-то? И откуда ты эти сладости все взяла?

Ее ответа дети не услышали, так как именно в это время лицо у Бобби вытянулось от ужаса, и она прошептала:

– Кошмар. Ярлычки прикрепить к подаркам забыла. Теперь он не сможет узнать, от кого они, и решит, будто это от нас такая благотворительность или еще что-нибудь такое же нехорошее.

Тут-то они и услышали голос Перкса, громкий и довольно сердитый:

– Наплевать и не потерплю! Вот так прямо тебе и скажу!

– Но ведь это те самые дети, о которых ты столько мне говорил, – пыталась утихомирить его миссис Перкс. – Из Дома-с-тремя-трубами!

– А по мне хоть ангел из рая, все одно наплевать! – грянул муж. – Все годы сами с тобой справлялись, ни у кого даже крошки не попросили. И сейчас ни от какой благотворительности ничего не возьму, в мои-то годы! И ты, Нелл, не смей!

– Да тихо тебе! – шикнула на него миссис Перкс. – Уйми, Берт, свой дурацкий язык, ради Бога. Они же все трое в прачечной и слышат каждое твое слово.

– Ну, тогда им сейчас будет много чего от меня послушать! – еще больше разбушевался муж. – Я и прежде им завсегда говорил, что думаю. И сейчас еще как скажу! – И достигнув в два шага полуприкрытой двери прачечной, он постарался ее распахнуть пошире, что, впрочем, не до конца у него получилось, так как она отворялась внутрь, а прямо за ней притаились дети.

– Выходите! – крикнул он им. – Выходите и признавайтесь, что вы всем этим себе навоображали! Я у вас клянчил когда-нибудь? Жаловался, что на жизнь не хватает? Или просил у вас эту вашу благотворительность?

– Ой! – горестно выдохнула Филлис. – А я думала: вы будете рады. Никогда в жизни больше не стану никому делать добро. Не стану. Никогда.

Она разрыдалась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая классика для девочек

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги