Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

ЭНТУЗИАЗМ

Перевод А. Ревича

Смелее, юноша! Вперед!

Андре ШеньеПрощайте! Час настал! Нас Греция зовет!За боль твою и кровь, страдающий парод,          Платить придется басурманам!Свобода! Кровь за кровь! Друзья мои, пора!Тюрбан обвил чело! И сабля у бедра!          Уже оседлан конь! Пора нам!Когда? Сегодня же! Наш срок определен.По коням! Рысью марш! И на корабль — в Тулон!          Нам крылья бы — и мы у цели!Хотя бы часть полка нам прежнего собрать,И оттоманский тигр, завидев нашу рать,          Умчится прочь резвей газели!Командуй же, Фавье![451] Исполни эту роль!Ты строй умел водить, как ни один король!          Мастак в делах такого рода,Ты тенью римлянина среди греков стань!Испытанный солдат, в твою вложили длань          Судьбу несчастного народа!Французские штыки и весь оркестр войны —Орудья и картечь, стряхните ваши сны!          Пора! Вы слишком долго спали!Воспряньте, скакуны, чей топот словно гром,Ружье и пистолет с оттянутым курком          И сабли из упругой стали!Скорей увидеть бой! Скорее в первый ряд!Туда, где всадники турецкие летят          На всполошенный строй пехоты,Где сталь дамасская над гривой скакунаСверкнет — и голова бойца отсечена!          Смелей!.. Поэт, поэт! Ну что ты?Конечно, где уж нам сражаться на войне?Меж старцев и детей сегодня место мне.          Дрожу от вздоха непогоды,Как лист березовый в осенней желтизне,Летящий на ветру, скользящий по волне.          Как сон, мои проходят годы.Весь мир — моя мечта: луга, холмы, леса.Весь день мне слышатся свирелей голоса          И мирный шум дубов старинных.Когда в долины мгла вечерняя ползет,Люблю глядеть в стекло озерных светлых вод,          Где тучи плавают в глубинах.Люблю одетую в туман, как в пелену,Луну багровую. И светлую луну          У облака на самой кромке.На ферме полночью люблю скрипучий бегЗакутанных во тьму нагруженных телег,          Когда их лай встречает громкий.1827

ПЛЕННИЦА

Перевод А. Ревича

Щебет птиц был благозвучен, как стихи.

Саади. «Гюлистан»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия