Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

В краю моей неволиМила мне эта даль,Маисовое поле,Волны морской печальИ ярких звезд мильоны.Но стены непреклонны,И замер страж бессонный,Чьей сабли светит сталь.На что мне евнух старый?Я и сама б моглаНастроить лад гитары,Глядеться в зеркала.Без грусти бы ушла яК полям родного края,Где, юношам внимая,Была я весела.И все-таки на югеСветло душе моей,В окно не рвутся вьюги,И летний дождь теплей.Здесь все подобно чуду,И светляки повсюдуНа зависть изумрудуГорят среди стеблей.У Смирны лик царицы,Ее наряд богат,И весен вереницыНа зов ее летят,И, как соцветья в чаще,Архипелаг манящийНа синеве блестящейПритягивает взгляд.Мне нравятся мечетиИ флаги в вышине,Игрушечные этиМилы домишки мне,И любо мне украдкойМечте предаться сладкой,За занавеской шаткойКачаясь на слоне.Здесь, в сказочном сералеДуше моей слышныГлухие звуки дали,Неясные, как сны.Быть может, это джинны,Покинув дол пустынный,Свели в напев единыйВсе вздохи тишины?Люблю я запах пряный,Заполонивший дом,И шепот неустанныйДеревьев за окном,И всплеск струи студенойПод пальмовою кроной,И минарет — колонной,И аиста на нем.Как весело над лугомКружится пляска дев,И сладостен подругамИспанский мой напев,Их круг струится зыбкий,Их смех нежнее скрипки,И светятся улыбкиВ тени густых дерев.Но мне всего дороже,Вдыхая бриз ночной,Сидеть в мечтах на ложе,Глядеть в простор морской,Где свет луны лучистыйЛежит на глади чистой,Как веер серебристый,Колеблемый волной.7 июля 1828 г.

ЛУННЫЙ СВЕТ

Перевод А. Ревича

Благосклонно молчанье луны.

ВергилийИграет лунный свет на гребнях бурных вод.В раскрытое окно струится ветер свежий.Султанша смотрит в ночь, где море вдоль прибрежийИ среди черных скал седой узор плетет.Гитара под рукой затихла. И ни звука.Но что там вдалеке?.. Какой-то всплеск иль зов?Возможно, тишину уснувших острововТревожит веслами тяжелая фелука?А может быть, баклан ныряет под волну,Весь в брызгах, весь дождем осыпан серебристым?А может, пролетел какой-то джинн со свистомИ глыбы старых стен обрушил в глубину?Ну что у стен дворца так волны возмутило?Нет, это не баклан, обрызганный волной,Не камни древние, не шумных весел строй,Несущих парусник, когда висят ветрила.Тяжелые мешки, откуда плач плывет.Их море приняло в свои объятья смело.Там что-то двигалось, похожее на тело…Играет лунный свет на гребнях бурных вод.2 сентября 1828 г.

ЧАДРА

Перевод Г. Шенгели

Молилась ли ты на ночь, Дездемона?

Шекспир
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия