Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Зара в прелести ленивой      ШаловливоРаскачалась в гамакеНад бассейном с влагой чистой,      Серебристой,Взятой в горном ручейке.С гамака склонясь к холодной      Глади водной,Как над зеркалом живым,Дева с тайным изумленьем      ОтраженьемВосхищается своим.Каждый раз, как челн послушный      Свой воздушныйСовершает легкий путь,Возникают на мгновенье      В отраженьеНожка белая и грудь.Осторожно, но отважно      Холод влажныйЗара ножкою толкнет:Отраженье покачнется —      ЗасмеетсяЗара, чуя холод вод.Спрячься под листвою темной,      Гость нескромный!Омовенье совершив,Выйдет Зара молодая,      Вся нагая,Грудь ладонями прикрыв.Как прекрасное виденье,      Остановится, — но вдругНа мгновеньеЗатрепещет влажным телом —      И несмелоОзирается вокруг.Вот она стоит под ивой      И пугливоЛовит слухом ветерок,Пролетит ли шмель над нею —      Вспыхнет, рдея,Как гранатовый цветок.Видишь все, что закрывало      Покрывало,В голубых ее глазахСловно искры пробегают, —      Так играютЗвезды в синих небесах.Отряхнулась, и, как слезы      С листьев розы,Дождь по телу пробежал,Словно жемчуг драгоценный      На коленаС белой шеи вдруг упал.Но ленивица лукава      И забавыНе желает прерывать,Над водой прозрачной рея,      Все быстрееНачинает напевать:«Если б я была султаншей      Или ханшей,Я не мылась бы в пруде,А в купальне золоченой,      Возле трона,В амброй пахнущей воде.В сетке шелковой, атласной      ЕжечасноЯ летала бы, как пух,На тахтах спала богатых,      В ароматах,Чтоб захватывало дух.В ручейке с волною зыбкой      Юркой рыбкойЯ б резвилась поутру,Не боясь, что кто-то может      Потревожить,Подсмотреть мою игру.Пусть рискует головою,      Кто со мноюПознакомиться готов, —Встретит сабли стражей черных,      Мне покорных,И свирепых гайдуков!Я смогу без наставлений      В милой лениБросить где-нибудь в углуПару вышитых сандалий,      Чтоб лежалиВместе с платьем на полу».Так, по-царски наслаждаясь,      КолыхаясьНад водою взад-вперед,Попрыгунья позабыла      БыстрокрылыйВечный времени полет.Ливень брызг она небрежно      Ножкой нежнойПосылает на песок,Где свернулся змейкой черной      Весь узорныйПозабытый поясок.Между тем ее подружки      Друг за дружкойНаправляются в поля;Вот их ветреная стая,      Пробегая,Песню завела, шаля.И летит через ограды      ВиноградаВместе с песенкой упрек:«Стыдно девушке ленивой,      Нерадивой,Что не встала к жатве в срок!»Июль 1828 г.

ОЖИДАНИЕ

Перевод А. Ревича

Esperaba desesperada[452].

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия