Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Зачем, певец, толпе крикливойНесешь ты свой бесценный дар?Натуре тонкой и стыдливойНе место средь гражданских свар;В их атмосфере зараженнойОгонь, поэзией зажженный,Дымит и гаснет, не дыша,И вянет в толкотне и гаме,Как луг, истоптанный ногами,Незащищенная душа.Ужель, мечтатель, не пугаетТебя шум битвы роковой,В тот час, когда король вступаетС народом в беспощадный бой?Зачем в смятении великомВнимаешь ты их злобным кликам,Учитель, сеятель, поэт?Ты, весь принадлежащий богу,Зачем вступаешь на дорогу,Где суета, где веры нет?Пускай твой голос, чистый, ясный,Вольется в мелодичный хор;Раскройся, как цветок прекрасный,Под солнцем средь пустынных гор;Ищи свободы и покояТам, где стихает все мирское,Где нет ни злобы, ни вражды;Вдали от всех, в тиши безлюдной,Услышишь зов природы чудный.Увидишь светлый взор звезды.Пускай в лесах, на побережьяхЗвенит твой гимн, восторга полн,Вбирая лепет листьев свежихИ легкий плеск лазурных волн…Там, в сладостном уединенье,Тебя коснется вдохновенье!Оставь ничтожных, злых людей!Лови небесных сфер звучаньеИ помни: лира — мирозданье,Поэт — божественный Орфей!Беги от бурь, шумящих в мире,И пусть убогая земля,Плывущая в межзвездной шириБез компаса и без руля,Тебя лишь издали тревожит;Так, зная, что помочь не может,В грозу, средь ночи, рыболовДрожит под утлым кровом дома,Услышав скрип, удары громаИ стоны в грохоте валов.— Увы! — Певец им отвечает, —Люблю я воды и леса;Мне песни часто напеваютИх радостные голоса…Нет зла в животных и растеньях,Природа-мать в своих твореньяхИ совершенна и щедра;Под солнцем, средь тепла и светаРасцветшая душа поэтаГорит желанием добра…О, лик природы светлоокий!Блажен, кто может слиться с ней!Но в век опасный и жестокийДолжны мы жить среди людей.Ведь мысль и знанье — это сила!Природа мудро сотворилаДля птиц — густую тень ветвей,Для трав — ручей, бегущий в чаще,Для уст иссохших — мед пьянящийИ для слепых — поводырей!Трудиться и служить собратьямНаш долг в такие времена.Постыдно было бы сказать им:«Я ухожу, — борьба трудна!»Позор тому, кто в дни лихие,Когда народная стихияБурлит, когда страна в огне,В сторонку отойти стремитсяИ безмятежно петь, как птицаПоет над розой при луне!В дни, омраченные раздором,Любовью к людям одержим,Поэт своим духовным взоромПровидит путь ко дням иным,И он, в служении высокомСвятым подобный и пророкам,Чураясь низменных забот,Не слыша ни похвал, ни брани,Как яркий факел в мощной длани,Им свет грядущего несет.Он видит блеск, от прочих скрытый, —Сиянье будущих миров…И пусть над ним смеется сытый,Самовлюбленный острослов,Пусть тот, кто мелок и корыстен,Твердит десятки пошлых истин,Его за рвение коря, —Он твердо обращает очиТуда, где над завесой ночиВосходит ясная заря.

. .

Создатель золотых утопий,Он знает, что наступит миг, —И он, как проводник из топи,Питомцев выведет своихТуда, где справедливость правит,Где все честны и не лукавят,Где люди — братья испокон,Где зависть никого не гложет,Где сильный слабому поможетИ нерушим добра закон.

. .

А ты, Утопия святая, —Основа всех благих основ, —Прочь удались от краснобая,Твой осквернившего покров!Твоей звездою освещенный,Он вел вперед, но, развращенныйКорыстью, продал свой порывИ в вожделенье безобразномПоддался низменным соблазнам,О человечестве забыв;Гордыней мелкой обуянный,Он клад науки разменялНа вероломный, окаянный,Всех растлевающий металлИ по стезе неверной, зыбкой,Скрыв стыд за лживою улыбкойЖреца, предавшего свой храм,Свернул на скользкий путь развратаИ отдал все, что было свято,На поругание и срам.Прочь от писак с пером продажным,С душой, прогнившею насквозь,За мзду готовых с видом важнымВсе толковать и вкривь и вкось;Они объяты опьяненьем,Но любят вспомнить с умиленьемДни юношеской чистоты, —И смеют эти лицедеиК возвышенной, святой идееТянуть нечистые персты!

. .

Прочь от суровых моралистов,От тех, кто днем, средь важных лиц,В борьбе за нравственность неистов,А ночь проводит у блудниц;Бедняг, что на углах ночуют,Он укоряет и бичует,Рисуя им благую цель,А им — бороться не под силу:Пред ними выбор — лечь в могилуИль жить, но — лечь к нему в постель!Беги от горлопанов хлестких!Изображая бунтарей,Они вопят на перекрестках,Чтоб в людях разбудить зверей.Лелея лишь свою персону,То черни льстят они, то — трону,С расчетом делая дела,И их притворное горенье,Как отсыревшие поленья,Чадит, но не дает тепла.О, если б были все такимиВ юдоли этой — видит бог, —Тогда б поэт, живя меж ними,Ни мыслить, ни творить не мог!Он схоронил бы все надежды,Он, в клочья разорвав одежды,Главу бы пеплом посыпалИ, ожидая вечной ночи,В отчаянье, смеживши очи,«О, горе, горе!» — восклицал.

. .

Но нет! Творец в своей безмерной,Неизреченной добротеНе возвратит нас в век пещерный,Не даст погибнуть в темноте!Ведь солнце с теплыми лучами,Под вечер прячась за горами,Не гаснет все же до конца,И теплятся во мгле безбрежнойЛуч света на вершине снежной,Луч мысли на челе певца!

_____

Итак, мужайтесь все, кто страждет,Кого тревоги давит гнет,Кто избавленья ближних жаждет,Но справедливости не ждет!Не унывайте, молодые,Считая, что рассвет далек,Что утвердились дни худыеНа бесконечно долгий срок!

. .

Все, потерпевшие крушеньеИ уцелевшие в волнах,Крепитесь, веруйте в спасенье,Уймите дрожь, умерьте страх!

. .

Мужайтесь! Пусть клубятся тучи,Пусть жуток непроглядный мрак, —Его рассеет вихрь могучий,Сверкнет спасительный маяк!Утихнет шторм; над гладким моремПроглянет ясный небосвод…Восстаньте, сгорбленные горем!Да будет день! Смелей вперед!

_____

Народы, слушайте поэта!Во тьме безвременья лишь онСпособен видеть проблеск света,Небесной искрой озарен.Он различает и зимою,Под заснежённою землею,Зерно, что к лету даст росток;Как морю, ветру, лесу, полю,Ему, свою диктуя волю,Все тайны открывает бог.Он, словно сквозь терновник колкий,Сквозь град насмешек и острот,Сбирая бережно осколкиТрадиций вековых, идет;Из тех бесхитростных традицийВсе благородное родится,Все честное, что в людях есть;То, что народ растил веками,В былое уходя корнями,Несет нам будущего весть.Поэт, как солнце, излучаяСияние души своей,Страданья людям облегчая,Их исцеляет от скорбей.Поэт предвидит путь вселенной;Он светоч истины нетленнойНесет лачугам и дворцам,И этот светоч благородныйЗвездою служит путеводнойИ королям и мудрецам.25 марта — 1 апреля 1839 г.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия