Как в дремлющих прудах среди лесной глуши,Так видим мы порой на дне людской душиИ ясную лазурь, где проплывают тучи,Где солнца луч скользит, беспечный и летучий,И тину черную, где мрак угрюмо спит,Где злобных змей клубок невнятно шелестит.7 мая 1839 г.
УСПОКОИТЕЛЬНАЯ КАРТИНА
Перевод Инны Шафаренко
Весь мир поет, жужжит, сияет:Паук, прядильщик и портной,Тюльпанов лепестки скрепляетТончайшей сеткой кружевной;В пруду кишит букашек стая,На них большая стрекоза,Лазурью крылышек блистая,Таращит круглые глаза;Льнет роза к нежному бутону,От страсти пламенной ала,А на ветвях поют влюбленноВ закатном свете два щегла,Как будто воспевают птицыТворца, чья легкая рукаОкрасила в кармин ресницыДля неба — синего зрачка;В лесу лосенок несмышленыйИграет, расшалившись вдруг;Броней тяжелой, золоченойНа плюше мха сверкает жук;Луна до ночи в небе встала,Как выздоровевший больной,Ее глаза, как два опала,Покрыты томной пеленой;Пчела над лютиком резвится,От меда сладкого пьяна,А пашня дышит, шевелится, —В ней прорастают семена!И все живет, и все играет —Луч солнца на коньках домов,Тень, что по речке пробегает,Синь неба, прозелень холмов,На склонах мак и клевер красный…Природа, полная любви,Мне говорит с улыбкой ясной:Не бойся, человек, живи!
К Л
Перевод А. Ахматовой
С тростинкой хрупкою надежды наши схожи,Дитя мое, в руках господних наши дни,Всей нашей жизни нить в суровой власти божьей,Прервется нить — и где веселия огни? Ведь колыбель и смерти ложе, — От века на земле сродни.Я некогда впивал душою ослепленнойЧистейшие лучи моих грядущих дней,Звезду на небесах, над морем АльционуИ пламенный цветок среди лесных теней. Виденья этой грезы сонной Исчезли из души моей.И если близ тебя, дитя, рыдает кто-то,Не спрашивай его, зачем он слезы льет, —Ведь плакать радостно, когда томит забота,Когда несчастного жестокий рок гнетет. Слеза всегда смывает что-то И утешение несет.2 июня 1839 г.