Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

I

Шел снег. Он нес с собой разгром и пораженье.Впервые голову склонил орел сражений.За императором брели его войска,А позади была горящая Москва.Шел снег. Обрушила зима свои лавины.За белизной равнин вновь белые равнины.Знамена брошены. От инея бела,Как стадо, армия великая брела.Ни флангов не было, ни центра — все смешалось.Одно прибежище для раненых осталось —Под брюхом мертвых лошадей. И по утрамГорнисты на посту, прижав свой горн к губам,Не поднимали бивуак; они в молчаньеСтояли: превратил мороз их в изваянья.Шел снег. И, падая, нес ядра и картечь;И, пережившие так много битв и сечь,Вдруг чувствовали страх седые гренадеры.Шел снег, все время шел! На снежные просторыОбрушивался вихрь, и не было вокругНи хлеба, ни жилья — лишь безысходность мук.Не люди смертные с живой душой и телом —Немые призраки брели в тумане белом,Процессия теней под черным небом шла.Пустыня страшная, где царствовала мгла,Безмолвной мстительницей им в глаза глядела.И падал, падал снег. Свое он делал дело:Для этой армии он белый саван ткал.Был каждый одинок и каждый смерти ждал.— Удастся ль выйти нам из царства лютой стужи?Враги — Мороз и Царь. Из двух Мороз был хуже.Бросали пушки на дороге, чтобы сжечьЛафеты. Замерзал решившийся прилечь.Трагический кортеж пустыня пожирала;И если б снежное сорвали покрывало,Под ним увидели б уснувшие полки.Аттилы пробил час! Взят Ганнибал в тиски!Калеки, беглецы, носилки, пушки, кониСмешались на мосту, спасаясь от погони.Пять тысяч спать легли, проснулись пятьдесят.Ней, удостоенный почета и наград,Был жалок: на него напали три казака.Все ночи напролет: «Стой! Кто идет? Атака!»У отступающих оружье отобрав,Бросались призраки на них, свой дикий нравВ порыве яростном и дерзком проявляяИ криком коршунов округу наполняя.Тонула армия в ночи, забывшей сон.Был император там, все это видел он.Как дерево под топором, он возвышался:На великана, что под бурей не склонялся,Обрушилась беда, зловещий дровосек,И, топором ее израненный навек,Взирал на ветви он, упавшие на землю,И содрогался весь, глухим ударам внемля.Никто не мог сказать, что завтра будет жив.А между тем в ту ночь, палатку окруживИ полководца тень на полотне увидя,Все те, кто смерти ждал, был на судьбу в обидеНе за себя, а за него: так великаБыла к нему любовь. И страшная тоскаВдруг овладела им. Исход борьбы кровавойПостигнув, бога он призвал. Любимец славыДрожал, был бледен он, и взор его погас,Он чувствовал, что искупленья пробил час,Что за какой-то грех обрушились удары.«О бог войны, скажи: настало время кары?» —Воскликнул он в ночи и услыхал ответ.Тот, кто невидим был, сказал во мраке: «Нет!»

II

О Ватерлоо! Ватерлоо! Словно волны,Попавшие в сосуд, уже до верху полный, —Так батальоны смерть смешали на твоейАрене средь холмов, долин, лесов, полей.Европа с Францией сошлись. О столкновеньеКровавое! И нет надежды на спасенье;Героям изменив, бежит победа прочь,И горько плачу я, не в силах им помочь;Затем, что в том бою они велики были,Бойцы, которые всю землю покорилиИ Альпы перешли и Рейн, а королейЗаставили дрожать пред славою своей.Ночь близилась. Шел бой, тяжелый, непреклонный.Уже почти была в руках НаполеонаПобеда близкая: вел наступленье онИ видел, что прижат был к лесу Веллингтон.В подзорную трубу глядел любимец славы.Великий страшный бой и слева шел и справа.Вдруг радостью объят, забыв сраженья пыл,«Груши!» — воскликнул он. Увы, то Блюхер был.Надежда в тот же миг переменила знамя,Сраженье разрослось, как воющее пламя,Каре под ядрами английских батарейПогружено в хаос. Крик гибнущих людейС равнины несся ввысь. Кровавая равнинаПылала словно горн, как адская пучина,И падали в нее разбитые полки.Тамбур-мажоры, как под ветром колоски,Склонялись до земли и больше не вставали,Виднелись на телах следы свинца и стали.Резня ужасная! Миг роковой! И вотПриказ последний император отдает,На гвардию свою он обращает взоры:Надежды нет другой и нет другой опоры.«Пустите гвардию в сраженье!» — он вскричал.И гренадеров всколыхнулся грозный вал,Уланы двинулись, драгуны, кирасиры,Повелевающие громом канониры,В блестящих касках, с палашами до земли,Все те, кто Фридлянд знал, кто помнил Риволи,Поняв, что смерть их ждет на празднестве великом,Все божество свое приветствовали криком.Затем они пошли в сраженье. ВпередиИграла музыка. Гнев не кипел в груди.Спокойно шли, смеясь над вражеской картечью,И были встречены пылающею печью.Увы! Наполеон за гвардией своейСледивший пристально, увидел шквал огней,Который на нее из пушек извергался,И полк разгромленный в пучину погружался,И таяли его железные полки,Как свечи таяли. Держа в руках клинки,Они величественно к гибели шагали.Спокойно спите! Смерть вы храбро повстречали.Смотрела армия в смятенье, как бедаПолки гвардейские косила. И тогда,Вдруг вопль отчаянный издав среди смятенья,Испуганная великанша, Пораженье,В лохмотья превратив полотнища знаменИ храбрости лишив храбрейший батальон,Из праха начала расти неодолимо,Подобно призраку из пламени и дыма.И страхом искажен был Пораженья лик.«Спасайтесь!» — слышался его ужасный крик.«Спасайтесь!» — о позор! — все закричали разом.Смертельно бледные, почти теряя разум,Средь опрокинутых фургонов, по теламЛюдей поверженных бежали по полям,В овраги скатывались, прятались в сарае,Бросая кивера, оружие бросая.Под прусской саблею испытанный боецКричал, и плакал, и дрожал. И наконецВсе то, что армией великой называлось,Как подожженный стог, развеялось, распалось.Увы! Бежали те, кто сам любую рать,Кто всю вселенную мог в бегство обращать.Промчалось сорок лет, другие минут сроки,Но уголок земли, зловещий, одинокий,Равнина, где стряслась великая беда,Гигантов бегство не забудет никогда.Глядел Наполеон, как льются словно рекиБегущие полки, и снова в человекеЗашевелился червь сомненья и тоски,И к небу человек воззвал: «Мои полкиРазбиты, власть моя лежит на смертном ложе.Так, значит, вот оно возмездие, о боже?»И в пушечном дыму, который застил свет,Услышал голос он. Сказал тот голос: «Нет!»Джерси, 30 ноября 1852 г.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия