Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Вас сколько, моряки, вас сколько, капитаны,Что плыли весело в неведомые страны,В тех далях голубых осталось навсегда!Исчезло сколько вас, — жестокий, грустный жребий!В бездонной глубине при беспросветном небеНавек вас погребла незрячая вода!Как часто путь назад не мог найти к отчизнеВесь экипаж судна! Страницы многих жизнейШторм вырывал и их бросал по волнам вмиг!Вовек нам не узнать судьбы их в мгле туманной.Но каждая волна неслась с добычей бранной:Матроса та влекла, а та — разбитый бриг.И никому не знать, что сталось с вашим телом,Несчастные! Оно, по сумрачным пределамВлачася, черепом о грани камней бьет.А сколько умерло, единой грезой живших,Отцов и матерей, часами сторожившихНа берегу — возврат того, кто не придет!Порой, по вечерам, ведут о вас беседы,Присев на якорях, и юноши и дедыИ ваши имена опять твердят, смешавСо смехом, песнями, с рассказами о шквалеИ с поцелуем тех, кого не целовали, —Тогда как спите вы в лесу подводных трав.Мечтают: «Где они? На острове безвестном,Быть может, царствуют, расставшись с кругом теснымДля лучших стран?» Потом — и имена в туманУходят, как тела ушли на дно бесследно,И Время стелет тень над вашей тенью бледной, —Забвенье темное на темный океан.Вас забывают все — с тем, чтоб не вспомнить снова:Свой плуг есть у того, свой челн есть у другого!И только в ночь, когда шторм правит торжество,Порой еще твердит о вас вдова седая,Устав вас ожидать и пепел разгребаяПустого очага и сердца своего.Когда же и ее закроет смерть ресницы,Вас некому назвать! — ни камню у гробницыНа узком кладбище, пугающем мечту,Ни иве, что листы роняет над могилой,Ни даже песенке, наивной и унылой,Что нищий пропоет на сгорбленном мосту!Где все, погибшие под голос непогоды?О, много горестных у вас рассказов, воды(Им внемлют матери, колена преклонив!),Их вы поете нам, взнося свой вал мятежный, —И потому у вас все песни безнадежны,Когда вы катите к нам вечером прилив!Июль 1836 г.

ИЮНЬСКИЕ НОЧИ

Перевод Инны Шафаренко

Как летом темноты недолог промежуток!Пьянящий запах трав вздымается с полей,В струистых сумерках наш сон пуглив и чуток, —Сквозь дрему слышу я дыханье тополей;На звездном пологе — темней густая крона,Прозрачна синь небес до самого утра,И робкая заря, бродя у небосклона,Тихонько ждет, когда придет ее пора.28 сентября 1837 г.

ВОЗМЕЗДИЕ

НАРОДУ

Перевод Г. Шенгели

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия