Читаем Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения полностью

Не зная, спорят; утверждают, отвергая.Как башня гулкая — религия любая.Что строит жрец один — другой сметает прочь.Когда в зловещую торжественную ночьБить в вечный колокол храм каждый начинает,Он звуки разные из меди исторгает.Никто не знает ни теченья, ни глубин;Безумен экипаж: матросы как одинСлепому кормчему готовы подчиниться.Едва от дикости ушли, едва границыДостигли варварства, переступив черту,Что беспросветную, глухую чернотуОт черноты иной, чуть лучшей, отделяет,Едва увидели, что человек мечтает,Надеется и ждет, — как прошлое тотчасУже пытается схватить за пятки нас:Оно не двигаться повелевает людям.Сократ нам говорит: «Идти вперед мы будем!»И говорит Христос: «Идем!» А под конец,На небе встретившись, апостол и мудрецДруг друга с грустью вопрошают почему-то:«Вкус уксуса какой?» — «А как на вкус цикута?»[480]Решив, что человек и злобен и хитер,Порою Сатана свой благосклонный взорБросает на него; мы видим ада знаки;Наукою зовем блуждание во мраке;Пучиной мрачною всегда окружены,Взираем на нее, равно устрашеныИ тем, что тонет в ней, и тем, что вверх всплывает…Прогресс? Он колесо, которое сметаетКого-то на пути, и кажется порой,Что скрыто зло во всем, что все грозит бедой.С законом спорит преступление без страха;Кинжалы говорят, им отвечает плаха;Не понимая ни истоков, ни причин,В тумане голода мы слышим, как в ночиНевежество, смеясь, вдруг сотрясает воздух.Правдивы ли цветы? И есть ли правда в звездах?Я отвечаю «да!». Ты отвечаешь «нет!».Не верь, Адам, не верь. Смешались мрак и свет:В ребенке, в женщине есть мглы ночной частица;О нашем будущем мы спорим, нам не спится;И человек то в жар, то в холод погружен:Пересекая беспредельность, видит онСамум, и хаос, и сугробы. Все в тумане!Сверкают молнии во мгле его страданий;И говорит Руссо: «Ввысь человек идет».«Вниз, — говорит де Местр, — он вниз идет»… [481] И вотКорабль чудовищный, корабль неоснащенныйПо морю звездному плывет, и наши стоныИ наши горести он обречен нести,Плывет огромный шар и не свернет с пути.И небо мрачное, где происходит это,Вдруг озаряется, мы видим дрожь рассвета,Судьбы светлеет лик, и ощущаем мы,Что каждый новый миг уносит нас из тьмы.Марин-Террас,октябрь 1855 г.

* * *

«Разверст могильный зев… Он всюду: за спиною…»

Перевод В. Шора

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия