Читаем Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 полностью

– Чтобы не давать им лишнего повода для сплетен, я могу проделать в крыше дыру и забираться через неё, – гордо сказал Лао Лун. – Лисы, как я заметил, вверх редко смотрят, всё больше себе под лапы.

– Оно и понятно, – рассеянно отозвалась Ху Сюань, – под лапами всегда валяется что-нибудь полезное… Так, стоп! Никаких дыр в крышах! – спохватилась она тут же.

– Есть ещё один вариант, даже лучше первого, – успокоил её Лао Лун.

– Это какой же? – с подозрением спросила Ху Сюань, уж больно хитрая, буквально лисья морда была у Лао Луна.

– Я всегда могу переселиться сюда, – заявил Лао Лун, – тогда мне не придётся лазать через окно и привлекать лишнее лисье внимание!

[382] «Похищение» Ху Сюань

Лао Лун заметил, что после разговора с отцом Ху Сюань стала задумчивее прежнего, и это ему нисколько не понравилось: ещё надумает отправить его, Лао Луна, обратно на Небеса!

Лао Лун понимал отчасти, что от лисьей репутации никуда не деться, и даже – а лучше сказать «тем более» – такая лиса, как Ху Сюань, непременно должна об этом думать.

Но Лао Лун не собирался мириться с положением вещей. То, на что накладывали лапу драконы, принадлежало исключительно им, и попробовал бы кто-то это оспорить!

«А от ненужных мыслей её нужно отвлечь», – решил Лао Лун.

Он подошёл к окну лисьезнахарских покоев, но внутрь залезать не стал, а свистящим шёпотом позвал Ху Сюань, полагаясь на её лисий слух. Ждать долго не пришлось, из-за стеллажей появилась Ху Сюань, лицо у неё было удивлённое.

– Что ты делаешь? – спросила она, озадаченная тем, что Лао Лун всё ещё остаётся по ту сторону окна.

– Дай руку, – сказал Лао Лун, – я тебя вытащу наружу.

– Зачем? – изумилась Ху Сюань.

– Хочу размяться немного, ты составишь мне компанию, – пояснил Лао Лун. – Превращусь в дракона. Проводишь меня в тот закоулок, не помню туда дорогу. Поместье Ху – настоящий лабиринт!

Лао Лун, разумеется, лукавил: поместье Ху он уже успел изучить как свои пять пальцев и при желании мог попасть в какой угодно уголок поместья в любой момент. Но Ху Сюань об этом не знала.

– Это ты ещё Лисограда не видел, – заметила Ху Сюань, вкладывая пальцы в руку Лао Луна. – Обязательно через окно?

– Так увлекательнее, – сказал Лао Лун. – Ты когда-нибудь вылезала или залезала в окно?

– Хм, – неуверенно отозвалась Ху Сюань, – разве только в детстве. Не по статусу лисьему знахарю по окнам лазить.

Но выбралась она из павильона довольно ловко.

Лао Лун шёл за ней и делал вид, что запоминает дорогу. А лисы-слуги делали вид, что заняты своими лисьими делами.

– Поди, – насмешливо сказал Лао Лун, – побегут доносить, что видели, как мы гуляем, едва мы скроемся из вида. Кто бы мог подумать, что лисы такие болтушки! Не все, – тут же добавил он, заметив недовольное движение брови Ху Сюань.

– Мы не делаем ничего предосудительного, – сказала Ху Сюань и с некоторым подозрением уточнила: – Ведь не делаем же?

– Конечно же, нет, – успокоил её Лао Лун, – ты всего лишь показываешь мне дорогу. У меня после тысячелетнего заточения голова совсем дырявая стала.

Развивать он эту тему не стал, только сокрушённо покачал головой в подтверждение своих слов; если заиграться, то Ху Сюань поймёт, что Лао Лун врёт напропалую: чтобы драконы да что-то забывали? По счастью, в драконах Ху Сюань не слишком хорошо разбиралась, знала только то, что ей рассказывал Лао Лун, и то, что успела подметить сама за их относительно недолгое «знакомство».

– Может, стоило нарисовать для тебя карту? – задумчиво предположила Ху Сюань, не заметив, что Лао Лун от этой идеи в восторг не пришёл. – Лисьим Дао это не запрещено. А вот и пришли. Видишь, ничего сложного. Запомнил дорогу?

Лао Лун сделал неопределённый жест и превратился в дракона.

– Тесновато, – заметил он, перебирая лапами, как не находящий себе места кот. – Я, пожалуй, полетаю немного… Хочешь прокатиться? – И он кивком головы указал себе на спину.

Ху Сюань явно засомневалась, но блеск в глазах скрыть не удалось. Лисы летать не умели. Достигнув определённого уровня культивации, они, конечно, могли переноситься на расстояния, но перемещение это было всегда по горизонтали. А драконы летали даже без крыльев и летали, как им угодно: хоть вверх, хоть вниз, хоть задом наперёд. По крайней мере, так рассказывал Лао Лун.

– Если недолго, – неуверенно начала Ху Сюань.

– Столько, сколько ты пожелаешь, – уверил Лао Лун, пожалуй, слишком поспешно, что не могло не показаться подозрительным, но Ху Сюань ничего не заметила, занятая внутренним спором с самой собой, в котором разумная логика с треском проиграла лисьей любознательности.

Ху Сюань, пользуясь подсказками Лао Луна, взобралась к нему на спину и потрогала драконью гриву на затылке – Лао Лун велел за неё держаться, потому что чешуя у драконов гладкая, легко соскользнуть.

– А тебе не будет больно, если я за неё ухвачусь? – спохватилась Ху Сюань.

– Нисколечко, – заверил Лао Лун и, цепляясь когтями за стены павильонов, полез наверх, объяснив это тем, что для взлёта требуется открытое пространство, а крыши для этого идеально подходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги