Читаем Девочка, которая упала с небес полностью

– Я только хочу сказать, что мы хотим того же самого. И, веришь ты мне или нет, это чистая правда.

Рори Рэй завершил перевязку и аккуратно сложил медикаменты в аптечку.

– Мама всегда говорила, что у тебя с головой не в порядке.

Пайпер вздохнула. Поднявшись на ноги, она повернулась к нему.

– И ты веришь этому?

– Мама говорит…

– Я знаю, что говорит твоя мама, но ты сам что думаешь?

Никто никогда не спрашивал Рори Рэя, что он думает. Жесточайшим принципом, который проводил в жизнь Дик Миллер, если кому и разрешалось думать на ферме Миллеров, так только ему самому. Что он думает? Впервые в жизни Рори Рэй попытался задействовать те части мозга, к которым он никогда прежде не обращался. Голова у него вскипела.

– Если ты собираешься стать морским пехотинцем, тебе нужно научиться мыслить трезво и ясно, – сказала Пайпер. Повернувшись, чтобы уйти, она почувствовала, что перевязка сняла всю боль в плече, и была благодарна за помощь. – Спасибо, Рори Рэй, ты здорово мне помог.

– Так поступает морская пехота, – сказал он, пожимая плечами.

23

Той ночью, лежа в своей кроватке в абсолютно тёмном погребе, Пайпер услышала, как наверху над ней мистер и миссис Миллер обсуждают её.

– Я хочу, чтобы она убралась из моего дома, – заявил Дик, даже не потрудившись понизить голос. – Если мне придётся ещё раз смотреть на неё за обеденным столом, я что-нибудь швырну в неё.

– Ох, Дик, нет.

От топота половицы над головой Пайпер содрогнулись, и на неё посыпалась пыль.

– Бетти и Джо Макклауд небось и не хотят приезжать и забирать её. Я не удивлюсь, если они там кумекают, как бы свалить её на нас.

– Как ты можешь так думать!

– Как могу? У Бетти теперича на руках новенький хорошенький младенчик, с которым всё в порядке, и ей не нужны все эти детки нигде поблизости. Мне бы точно не понравилось такое соседство.

– Тсс, Дик, нехорошо так говорить.

– Я буду говорить то, что считаю нужным, Милли Мэй. Помяни мои слова, они не станут спешить забрать её.

– Но, Дик…

Топ. Топ.

– Дик, не заводись!

Хлобысь! – хлопнула входная дверь.

– Дик, вернись!

Дик не вернулся, и в конце концов тихие шаги Милли Мэй прошелестели по полу и поднялись по лестнице, и в доме всё стихло.

В погребе было черным-черно, и Пайпер лежала тихо-тихо. Слова Дика Миллера, просочившись через половицы, облетели вниз и въелись в её кожу. Пайпер съёжилась калачиком под своим тонким одеялом, словно защищаясь от удара. Она ощущала жжение в животе и спине. Это было не столько болезненно, сколько неприятно: внутри словно закручивалась буря печали, сомнения и смятения. Неожиданно помещение наполнило красное свечение, и, опустив взгляд, Пайпер увидела, что свет исходит от неё – из неё. Она светилась, будто одна из тех жучар.

Схватив одеяло, Пайпер туго обернула им живот – иного способа приглушить свет она не могла придумать. Предупреждение Конрада горело у неё в мыслях, и она изо всех сил старалась не шевелиться. Прошло несколько часов, прежде чем она смогла уснуть.

24

За столом Миллеров не раздавалось ни звука, только звенел телефон.

Дзынь. Дзынь.

Пайпер не сводила глаз с тарелки, даже бровью не повела, даже не дышала. Но Дик Миллер всё равно был готов взорваться, и каждый звонок телефона подливал масла в огонь, наполняя его всё большим гневом и раздражением. Зажав вилку и нож в кулаках, он упирался локтями в стол. Он уставился на Пайпер поверх своего ростбифа, надеясь, что она даст ему повод сорваться.

Дзынь. Дзынь.

Пайпер молча молилась, чтобы телефон прекратил звонить. У неё выдался ужасный день, и это была последняя капля. Дик Миллер на всё утро отослал её собирать камни на южном поле. Каждой весной после пахоты на поверхность выворачивало новые камни, которые необходимо было вручную собрать и отбросить на край поля. Это был неблагодарный труд, более походивший на наказание, и Дик Миллер решил, что для Пайпер – это самое то. Затем Милли Мэй вручила ей корзину с одеждой, требовавшей починки. А пока Пайпер, согнувшись над старыми подштанниками Дика Миллера, пыталась заштопать огромную прореху на заду, Милли Мэй сообщила ей, ничуть не стесняясь в выражениях, что с иголкой от неё толку чуть, и надеяться на то, что она хоть чему-то научится, не приходится.

– Ни на что ты не годна, – фыркнула Милли Мэй. – Готовить ты не можешь, чинить, вязать, складывать тоже не в состоянии. Ума не приложу, чем ты только занималась все эти годы, но точно могу сказать, что ничем полезным.

К ужину чувство собственной никчёмности всё более завладевало Пайпер. А едва накрыли на стол и произнесли благодарственную молитву, как начал звонить телефон.

Дзынь. Дзынь.

Бетти позвонила рано утром, чтобы сообщить, что не думает, что её выпишут из больницы. Должен ли этот звонок сообщить что-то новое? Как чувствует себя малышка?

Как Пайпер ни хотелось поговорить с матерью, она даже в мыслях не держала протянуть руку к трубке и облегчённо выдохнула, когда наконец телефон сдался и перестал звонить.

Дик пошлёпал губами, удовлетворённый хотя бы тем, что Пайпер осталась ни с чем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пайпер МакКлауд

Мальчик, который знал всё
Мальчик, который знал всё

Сбежав из закрытого исследовательского института, Пайпер, Конрад и их друзья поселились на ферме Макклаудов. И они не намерены тратить впустую свои невероятные таланты! Они направят их на то, чтобы сделать мир лучше. Вот только Конрад понимает: вокруг них творится что-то очень и очень странное. С каждым днём загадок становится всё больше, но ясно одно – некто могущественный и очень умный следит за ними и строит на их судьбы свои планы. Но кто же это? Отец Конрада, ставший президентом США? Или кто-то, ещё более… опасный? Чтобы узнать ответ, Конраду предстоит отправиться в Большой каньон, Белый дом и место, где больше чудес, чем можно себе вообразить. Но что, если это задачка окажется не по зубам даже самому умному мальчику на свете?

Виктория Форестер

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей

Похожие книги