Читаем Дьявольский рай. Почти невинна полностью

– Пожелания есть? – потаенная двусмысленность. Я была в таком остолбенении, что просто не успела пробиться в диамантовое поблескивание сокровенного подтекста.

– Нет…

– Ну, тогда посиди тут. Хочешь искупаться? Или на тебе нет купальника? Нет?

– Нет.

– А тут, где ты сидишь, – занято. Иди сюда. – Он едва-едва, сквозь зефирную сладость и мое оцепенение касался своей горячей грудью моего пушистого плеча. Я почувствовала, как от него исходят волны той самой демонической силы. И что может поделать такое податливое существо, как я? Мой наркотик… мой морфий, опий, героин, крек и гашиш! Мое сокровище, которое, как солнце, поддерживает жизнь, но ласкающие прикосновения невозможны! Солнце! Солнце, восходящее только изощренными и редкими до отчаяния днями приморских вояжей!

– Так ведь лучше, правда? – продышал он, трогая теплом своего дыхания мою вспыхнувшую щеку. Я заерзала, пытаясь пристроиться с наилучшим контактом. Именно так. Нас соединяли стремительные, тончайшие в мире прикосновения, напоминающие чем-то цветастое мелькание кадров в ярком и бессмысленном клипе – радужное скольжение гладкого горячего тела по одному лишь золотистому пушку, по моей детской лопатке.

Остальное было делом чистой формальности. Магический ритуал приглашения к соответствующему занятию. Сначала, так сказать, по окружности: что делала, с кем была, о чем думала, как спала. Почувствовав достаточный наплыв ожидаемых намеков, вражеская сторона предложила мне пойти туда, откуда я только что появилась. Имеется в виду Генеральский пляж, и путешествие туда должно быть совершено, разумеется, вместе. И единственным ясным поводом удаления куда-либо вообще было мое дикое желание искупаться, принимая во внимание факт (существенный) отсутствия купальника.

– Я только переоденусь. – И, схватив свои оливковые шорты, умчался куда-то в бетонную тень, ставшую для меня беспросветной тьмой после слепящего сияния, застлавшего мне глаза в эти счастливые благоуханные минуты.

Не могу сказать, что я отдавала себе полный отчет в своих действиях. Это просто как-то избегало ловушки моего понимания, да я и не стремилась ничего понимать. Был Альхен-мечта, стоящий у истоков моего помешательства, и надо сказать, с ним мы были как раз максимально близки, даже ближе, чем с кем-либо из подруг или родителей. Мы путешествовали в дивных мирах отпущенного с цепи воображения. За последнее время гепардовский призрак, скачущий поперек моих мыслей, даже перестал нести какие-то общепринятые черты своего человеческого облика. У него не было ни лица, ни ног, ни чего-либо еще, что могло бы послужить оправданием его причастности к великому мистическому нечто, зовущемуся Альхен. Мы вообще-то настолько породнились, что, говоря в уме «Альхен», я уже ничего не видела, и создавалась иллюзия, что он просто внутри меня, не как крупица случившегося, застрявшая в памяти ранящим осколком, а как чудо, некое воплощение, творящее со мной именно то, что трепетным обещанием пульсирует сейчас в воздухе.

Но этот, пугающе настоящий, чью материальную подлинность так легко осознать, является передо мной совершенно другим образом, несколько упрощенным этой невероятной человечностью, с какой он стоит, совершенно реальный, посреди других людей, не выделяясь ничем, кроме небывалой мужественной красоты, в которой даже не было достаточно грубости, чтобы заставить меня замереть в смиренном ужасе, ощущая его демоническую власть.

Через пару задумчивых минут наша с ним игра взглядов стала невыносимо горячей, и я отвела глаза. Я мало ориентировалась в этой нездоровой свободе – по ночам ведь все было слишком сокращенно. Что-то новое, настораживающее твердило мне о неизбежной катастрофе. Остатки разума взывали еще раз пожалеть свою девственность. Постепенно в моей распираемой жаром голове вырисовывался смутными обрывками фраз расплывчатый, несколько комичный вопрос: «Мы сделаем это

Нет, нет, мой негаснущий уголек! Когда я упиваюсь твоими ласками одинокими киевскими ночами – это всего лишь падение моих внутренних оболочек, а то, что произойдет сейчас с бесконечно недовольными внешними – дело уже второго плана. Так о каких жертвах речь? Я будто сквозь густой вязкий туман смотрела на этого человека, с болезненной сосредоточенностью ловя и фиксируя каждое его движение. Наивно, о, как наивно я хотела понять, о чем он может сейчас думать.

– Только что ты обломала девушку. Ее компания, когда уходила – чуть ли не за руки ее тянула, но она упиралась, как могла. А потом пришла ты… – произнес он, быстрым движением накидывая на плечо рюкзак.

Мы начали двигаться к лестнице. Мой взгляд холодным лезвием метнулся к негодующему созданию, оставленному на поблекшем участке, где только что слепило глаза и грело душу это демоническое существо.

– Она еще на что-то рассчитывала, но ты обломала ее. Ты победила. Цени смысл этого драгоценного слова – твоя первая женская победа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия