Читаем Дьявольский рай. Почти невинна полностью

– А разве могло быть иначе? – Я уютно пожала плечами и попутно содрогнулась, заметив розового грозного гиппопотама в панамке на расплющенном креслице у пляжных ворот. Злой взгляд запутал мои шаги, пришлось взять Альхена за ласковую теплую руку.

Когда мы поднялись по дюжине облизанных ступенек, перед приоткрытыми воротами восседала еще одна охранница, чьи атрибуты (панамка да книжка), теперь на своих законных местах, особенно ярко ворвались в поле моего зрения.

– Все для меня, – очень тихо сказала я, изумленно озираясь, вспоминая свой путь сюда как реалистичный сон.

– Как?

– Эти тетушки ведь книжки санаторные проверяют?

– А… – немного рассеянно (ум моего торжествующего спутника был занят сейчас далеко не вопросом санаторных пропусков и даже не пышнотелыми дивами, их проверяющими), – я все равно через дырку сюда забираюсь.

– А где ваша дырка, бедный львенок не знает, так что, представляешь, я ведь прошла через все два этапа неприступной оккупации вполне живой и невредимой!

– Конечно, – звучит именно так, как в скором времени он будет отвечать мне на непристойное предложение очередной непристойности. И весь прямо-таки растаял в сиянии лучезарной улыбки. Что-то бандитско-восточное на миг проскользнуло на его лице и потом исчезло так же стремительно, как эти урки на своих гнедых скакунах скрываются в раскаленных дюнах жаркой пустыни.

Внезапно, глядя вроде бы перед собой, добросовестно и без всякого там осквернения плесенью званых пошленьких мыслишек, ловя взглядом пульсирующую сквозь олеандры синеву моря, я каким-то затылочным, в крайнем случае височным зрением поймала острое сияние одного взбудораженного глаза. И перед тем как в моих мозгах произошли какие-либо аналитические процессы, – уже стояла, развернутая к нему лицом, со щеками между его горячими ладонями. Было достаточно лишь одного сочного, прорвавшего обойму времени взгляда, чтобы вдруг резко броситься в костоломные (и никак иначе) объятия этого вепря и зачавкать в банальном, но необычайно будоражащем поцелуе.

Что-то пурпурно-красное (плащ Каракаллы) с россыпями матовых, шевелящихся остреньких орнаментов (кораллы) уже начинало конвульсировать перед глазами, и я даже толком не знала, открыты они или нет.

Я была восхитительно наполнена этим прытким горячим жалом, и влажные, будто электризующие губы вершили что-то невообразимое… Я таяла, да, да, забавно растворялась, как льдинка под лучами мартовского солнца, между этими тысячами ласкающих, непрерывно двигающихся рук, неведомым образом касающихся всей меня одновременно, втирающих ткань сарафана в мое вспотевшее тело, мнущих меня, будто освобождающих от грубой человеческой оболочки. И через мгновение я уже была бурлящим потоком безрассудного желания. Буйство плоти! О, я проиграла! Сладкое фиаско! Я зависела только от своей страсти, и особенная, изысканная боль уже пронзала меня, бросая в елейные муки греховного ожидания.

Я до сих пор наполнена дребезжащим ощущением теплой проворной руки, ложным успокоением лишь усугубляющей мои муки, движущейся вверх по потному бедру, и ничем не смущенная нагота уже отдавала сочными конфетными раскатами. Я не думала о том, что мы все-таки находимся в парке военного санатория, что нас могут видеть глаза, на которые лучше не попадаться, и не только благословенные олеандры окажутся свидетелями той сумасшедшей сцены, которая неизбежно последует за последними придыханиями отбушевавшей прелюдии.

Взять меня прямо в парке? Где в полной прострации колышутся на ветру мои магнолии и миндаль?

И потом, слегка расплываясь в медовом сытом зное, эти же пальцы, одновременно холодные и горячие, уже значительно сбавив свою былую настойчивость, достигнув цели, двинулись с особой исследовательской тщательностью.

Я уже чувствую, как реальность звучит одной непрерывной нотой. Пусть поет она так вечно! Мне стало безразлично, какой человеческий (или не человеческий) образ, какая эбеновая тень проступает сквозь чувственную мозаику, вспыхивающую этими маленькими деликатесными спиральками бесстыдного блаженства. Путь в рай открывается изысканными манипуляциями одного (всего лишь одного!) среднего пальца! Меня даже не трясло оттого, что это именно Гепард! Я была в состоянии лишь узнавать, раскусывать и смаковать блаженные горизонты своих ощущений. Эгоизм пробуждающегося оргазма. Мне было наплевать решительно на все. Это был жаркий адоровский Эдем и никакие подлые мыслишки не теребили корешки моего сознания. Чистое Adoreau!

И тут он внезапно отступил. Я была уже до отчаяния близко. Невообразимо близко – поблескивающая пропасть пунцового, сочного избавления была прямо у ног. И он остановился. Он отпустил меня. Было такое чувство, что меня просто уронили. И сознание вновь обернулось ко мне своей отрезвляющей ухмылкой, давая заметить, что я тяжело дышу, часто и громко… и сквозь горячие слезы проступает вся какая-то акварельная, уже в миллионный раз увиденная демоническая улыбка на переливающемся пятне расплывшегося лица.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия