Читаем Дьявольский рай. Почти невинна полностью

<p>Tag Achtzehn (день восемнадцатый) </p>

Утром была жуткая погода, а на платочке, предусмотрительно вложенном в трусики на ночь, – алая капелька. Плач бедного естества по потерянной девственности (странно, но крови вчера не было вообще).

Мне не хотелось есть, и завтрак вместе с папашиным расположением отправился в холодильник, а мы – на пляж.

Солнца не было, как и сговорчивости сахарного волшебства, по-прежнему гложущего меня со всем своим меланхолическим коварством, на какое только способен поселившийся во мне призрак новых воспоминаний. Я была идеальным образцом смирения и пассивности, и, если бы не некоторая отрешенность, с какой я беспрекословно подчинялась всем приказам руководящих Старших, то наверняка побила бы все рекорды по благовоспитанности и послушанию. Но было так очевидно: мною руководили вовсе не внезапно воспрявшие добродетель и абсурдное желание «исправиться» – за сонным белым личиком крылся мозг, где правил жутковатый эбеновый силуэт, все еще хранящий солнечный нимб на своей безволосой голове.

Возникали различные предложения по улучшению нашей жизни в последождевой Имрае. Все было мокрым и будто девственно чистым, и ни одна хрустальная капля, невинно блестящая на листке какой-нибудь магнолии или на кедровой колючке, не могла выдать даже намека на мысль о бушующем пороке, охватившем всю стихию еще вчера вечером. Внезапно я сказала вслух: «А ведь это все для меня устроили!»

Отец покрутил пальцем у виска, и отшлифованная за многие годы естественность этого жеста несколько поубавила пыл моего мечтательного состояния.

Все-таки я решила вспомнить все с этой чистой, волшебной детальностью, какая возможна лишь в первые дни после случившегося. Как же это было, а?

Песни лютен и свирелей перекрыли голоса Старших. Я болталась в конце нашей чинной семейной процессии, заткнувшись плеером и надвинув на лоб бейсболку.

Было решено пойти пешком в Алупку. Но, оказавшись посреди пустых мокрых пляжей, мы неожиданно увидели солнце, и через минуту все облака, застилавшие утреннее небо, исчезли, являя нам глубокую, свежую лазурь.

А еще спустя магическое мгновение, всего в пяти метрах от нас, опираясь о влажные перила, стоял сам Гепард, призывно-загадочно глядящий скорее на меня, чем на море.

Разместился на лавочке у лифта. Я совершала акробатические трюки на веревке, подвешенной на одной из балок любимого пирса. Папаша уютно прикорнул на матрасе, а остальная часть семейства на меня не сильно и смотрела, вероятно наевшись моего небывалого смирения. А я, пользуясь досягаемостью лишь визуальной, решила перевести ее на более телесный уровень.

Пока все кемарили на гальке, мы, разделенные парой ступенек, мило поболтали.

– Мне кажется, что все можно будет провернуть без особого риска. Я подумаю обязательно над всеми нюансами, – с замечательной улыбкой произнес мой ласковый Гепард относительно предложения о капитанскомостиковой СеленаМамбе. Оказалось, что он вообще готов на что угодно ради меня.

М-да. Во всяком случае, хорошего настроения ему было не занимать.

– А ты любишь детей? – спросил он, прислонившись к белой колонне тента.

– Отчасти даже так, как и ты…

– Ну, тогда тебе вообще цены нет.

Манька исполняла сложный акробатический трюк. Хотя переплюнуть маленького львеночка еще никому не удавалось.

– Можешь сопоставить меня такую – три года назад и меня – вчерашнюю?

Альхен помолчал. Потом тоже тихо, но очень разборчиво произнес:

– Это невероятно, но в своей жизни я не встречал никого… такого необычного, как ты. Ты страшное существо… тебя невозможно забыть.

Он стоял рядом. Совсем-совсем рядом, и я чувствовала (о, как ясно!) это сближение особого рода, когда щемящая нежность гасит все пороки прошлого, и мы становимся похожими на двух влюбленных и счастливых придурков, неожиданно попавших в рай. И позже я поймала себя на том, что это – распространенные симптомы банальной влюбленности… нет, подружка, даже и не влюбленности, а любви – великой и беспощадной. Моя любовь как разорванное сердце – она недосягаемая (это раз), и поиски взаимности (это два) равносильны распиливанию уцелевшей половины на дюжину маленьких кровоточащих кусочков и…

– А вот мне бы все забыть, как страшный сон! – прошипела я сквозь зубы.

Озадаченный Альхен тут же отшатнулся. Видать, пытаясь найти вразумительное объяснение несуразной вспышке моей немилости. Гармония минуту назад достигла своего возможного расцвета, и вот, совершенно внезапно, я разрушила то, что возникает у нас невероятно редко, – прилив почти материальной, такой щедрой нежности. Но он по-прежнему смотрел на меня с восхищением, хотя то особое взаимопонимание исчезло безвозвратно, как все на свете…

Я не могла больше этого выносить: любовь распирала меня, кромсала, терзала, я чувствовала, что еще секунда, одна всего лишь секунда этой идиллии, и крыша съедет, и я брошусь ему в ноги… рыдая, признаюсь во всем. И это будет конец света.

Nach Mittag – Странный мужчина. Как он смотрит…

– Угадай, кто тебе привет передавал? – спросила я Миру, готовясь к акту ярого мазохизма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия