Впадать в еще большую хандру Вернону не хотелось, поэтому он вытащил из портфеля отчет и принялся изучать скудную информацию, собранную учеными-хлопководами касательно долгоносика. Этот жук, как узнал Томас, может перелетать только на небольшие расстояния, но такие природные катаклизмы, как ураганы, очень частые явления в Мексиканском заливе в сентябре, могут переносить хлопкового долгоносика, расширяя ареал его обитания.
Вернон все еще читал, когда легкий стук в дверь купе отвлек его.
– Войдите, – сказал он, с трудом отрываясь от чтения.
Бертрам, чернокожий проводник вагона, с которым у Вернона установились вполне дружеские отношения вследствие его частых поездок в Хьюстон, всунул голову в приоткрытую дверь.
– Извините, мистер Толивер, но я пришел спросить, не против ли вы разделить ваше купе с женщиной, которая едет в Хьюстон. Она сидит в третьем с какими-то докучливыми нарушителями спокойствия, которые пристают к ней со всякого рода разговорами, несмотря на нежелание мисс с ними общаться. Она ведет себя очень тихо. Заверяю вас, сэр, что она не отвлечет вас от работы.
– Конечно, – махнув рукой, сказал Томас, не отрывая взгляда от своих бумаг. – Пришлите ее ко мне.
Спустя несколько минут в сопровождении проводника в дверях его купе появилась женщина. Вернон поднял голову, намереваясь вежливо кивнуть и продолжить чтение, но глаза его словно приклеились к ней, а челюсть немного отвисла.
– Большое спасибо, сэр, – сказала гостья, кажется, не заметив восхищения во взгляде мужчины.
Шляпка сидела на ее голове несколько криво. Молодая женщина тяжело дышала. Она поставила складной саквояж и зонтик, а затем заняла сиденье напротив Вернона, подальше от него и поближе к двери. Всем своим видом она давала знать, что не собирается вторгаться в его жизненное пространство. Не глядя на мужчину, молодая женщина поправила на голове шляпку. С точки зрения Вернона незнакомка вела себя несколько чопорно. Поблескивающие золотисто-каштановые волосы были собраны на затылке в пышный узел, который, как казалось, может рассыпаться при малейшем толчке вагона. В последнее время мода изменила свое направление, отказавшись от переизбытка оборочек и рюшек, до сих пор столь любимых его матерью. Более скромный, без излишеств, дорожный костюм незнакомки как нельзя лучше сидел на стройной фигуре – облегающий верх, осиная талия и прямая юбка. Вернону казалось, что более соблазнительной женщины он никогда не видел.
Поправив юбку, незнакомка сложила руки на коленях и с явным облегчением глубоко вздохнула, демонстрируя полноту своих грудей. Заметив на себе взгляд мужчины, она улыбнулась.
– Обещаю, что не потревожу вас, – произнесла незнакомка теплым, чуть хрипловатым голосом, вызывающим ослепительные ассоциации с тем, что происходит под простынями.
Вернон снял ногу с ноги, выпрямился и откашлялся.
– Я не против, чтобы меня немножко потревожили.
Золотисто-каштановые брови удивленно приподнялись. Вернон решил, что ей двадцать с небольшим.
– Ну… тогда будьте добры и попросите проводника принести стакан воды. У меня пересохло в горле, – сказала девушка, прикоснувшись рукой к своей белоснежной шее.
– Вода… Могу я предложить вам кое-что получше воды?
– Что именно?
В янтарного цвета глазах незнакомки засветилось любопытство.
– Шампанского, – предложил Вернон, потянувшись рукой к шнурку колокольчика.
– Шампанское в одиннадцать часов утра?
– Через час – полдень.
– Я… – Рука девушки прикоснулась к высокому воротнику блузки. – Если вы настаиваете…
– Настаиваю, – улыбнувшись, сказал Вернон.
Звали ее Дарла Хенли. Девушка возвращалась в Хьюстон от тетки, у которой гостила. Та овдовела, но умудрялась вести хозяйство на ферме, принадлежавшей ее семье. Отец Дарлы был начальником почтового отделения в Хьюстоне. Мать умерла. После получения диплома секретаря девушка работала в издательском доме.
– И чем вы занимаетесь в издательстве?
– Читаю и исправляю рукописи, предоставленные авторами.
После второго бокала шампанского Вернон спросил:
– А почему вы не замужем? Я имею в виду, такая девушка, как вы…
Дарла отпила из своего бокала. По приглашению Вернона она пересела к окну напротив него.
– Я была помолвлена, но разорвала помолвку.
– Почему? – спросил Вернон.
Более трезвым, чем сейчас, он никогда себя не чувствовал. А вот Дарла Хенли, судя по всему, была навеселе.
– Я вовремя поняла, что мы не пара.
– Серьезно? А как вы догадались?
– Он был не из тех, кто может заказать шампанское в одиннадцать часов дня для леди, которой захотелось промочить горло.
Вернон рассмеялся. Ему вдруг стало легко и свободно. Подобной легкости он давно уже не испытывал. Значит ли ее замечание, что девушка расставляет силки на человека богатого, или же ее цель – тот, кто умеет красиво ухаживать? Вернон надеялся, что ему представится возможность это выяснить. Мужчина вытащил из кармана пиджака изящный кожаный бумажник и извлек оттуда свою визитку. Он протянул карточку девушке.
– Вы не против, если я нанесу вам визит во время моего пребывания в Хьюстоне, мисс Хенли?
– Почему бы нет, мистер Толивер, – ответила Дарла.