– Звучит неплохо, – ответил Фредди, но без особого энтузиазма. Когда они уселись за стол, Элизабет понадеялась, что всё пройдёт гладко.
– Трудно поверить, что наше здесь время подходит к концу, – сказал мистер Нок, когда гости принялись за ужин. – Неделя пролетела просто незаметно.
Мистер Веллингтон поднял взгляд. Глаза у него воспалились, и он явно совершенно не прислушивался к разговору.
– Куда они могли подеваться? – спросил он умоляющим и опечаленным голосом. – Два фрагмента. Спустя всё это время.
– Дорогой, – сказала миссис Веллингтон. – Я уверена, они найдутся.
– Я в этом сомневаюсь, – встрял мистер Рахпут. Он тоже провёл почти весь ужин в мрачном настроении и едва ли притронулся к еде, а его жена время от времени поглаживала его по плечу или похлопывала по руке, утешая. – Некоторые усилия просто обречены на провал, и вполне очевидно, что нам стоило это предвидеть. Столько времени потрачено впустую. Столько часов свелось к нулю. Столько наших надежд разбилось о…
– Мистер Рахпут, прошу вас, – с добротой в голосе сказал Норбридж. – Невозможно двигаться вперёд без неудач. Нельзя ожидать, что всё всегда будет идеально, но вы должны радоваться, что проделали такую великолепную работу.
– Совершенно верно, – подтвердил профессор Фаулз. – Мы восхищаемся тем, чего вы с мистером Веллингтоном достигли. Это чудесный пример силы духа, перед которым мы все преклоняемся – и которым вдохновляемся. – Он поднял руки, чтобы похлопать, и оглядел стол, призывая тем самым остальных присоединиться к нему – что они и сделали, разразившись продолжительными и искренними аплодисментами, заставившими двух собирателей пазла прослезиться, хотя Элизабет было не до конца понятно, плачут ли они от радости или от глубокого разочарования из-за того, что им не удалось довести пазл до самого конца.
– Вы выглядите лучше, Хайрам, – сказала Леона, когда овации утихли. – Гораздо лучше.
– Спасибо. Я чувствую себя неплохо. Не знаю, что со мной такое случилось, и мне немного неловко, что я заставил всех поволноваться. – Он посмотрел на Норбриджа. – Вы правда ожидаете, что моя мать приедет? – Хайрам наклонил голову в сторону пустующего стула, стоящего с ним рядом.
– Надеюсь, что да, – ответил Норбридж. – Она должна прибыть вечером.
– Напомните, где она живёт? – спросил мистер Нок.
– В Марбелье, – ответил Хайрам. – Далеко на юге. Раньше она преподавала там в большом институте искусств.
– Меня очень заинтриговало ваше родство с Дэмиеном Кроули, – сказал Норбридж Хайраму, – и, что ж, я большой ценитель генеалогии, так что я начал изучать этот вопрос.
– Возможно, вам известно больше моего, – ответил Хайрам. – Мама всегда держала язык за зубами. К сожалению, она была несколько отстранена от своей семьи.
– Возможно, мы разузнаем о вашем семейном древе побольше, когда ваша мать прибудет, – сказал Норбридж.
В дверь постучали.
– Может, это как раз она, – добавил он.
Но оказалось, что за дверью стоит Фуонг Нгуен, явившаяся в сопровождении Джексона, а также Густаво и Сэмпсона, несущих её литофон. Она поздоровалась и стала настраивать свой инструмент в гостиной, пока все лакомились лаймовым пирогом, пили чай и слушали интереснейшую историю зарождения литофонов. Убедившись, что все камни надёжно закреплены, литофонистка начала играть одну за другой самые прелестные мелодии из всех, что Элизабет когда-либо слышала. Эта музыка немного напоминала колокольчики, но одновременно была звонкой, воздушной и ни на что не похожей. Когда Фуонг Нгуен закончила свой концерт и все встали и несколько минут аплодировали ей, а потом принялись расспрашивать, как она научилась играть, и что значили эти мелодии, и где она будет выступать в дальнейшем, у Элизабет появилось чувство, что никакие опасности и трудности не смогут омрачить этот вечер.
– Время определённо позднее, – зевая, заметил мистер Нок. – Пожалуй, нам пора отправиться в номер.
Профессор Фаулз взглянул на часы.
– Но ещё только десять двадцать шесть, любезный мой. Вы же, конечно, не собираетесь покидать нас в столь ранний час. – Эгиль повернулся к Норбриджу, который был на кухне, и крикнул: – Не выпить ли нам ещё чая и игристого сидра, мистер Фоллс?
– Полагаю, мы можем задержаться ещё ненадолго, – сказал мистер Нок.
– Я поставлю один из старых альбомов Стэна Гетца, – отозвался Норбридж. – Мы можем посидеть ещё немного. Кроме того, у меня есть для вас сюрприз.
Вскоре все сидели и смеялись, и беседовали, и пили чай, и ели вторые и третьи порции пирога. Даже мистер Веллингтон с мистером Рахпутом пребывали в неплохом расположении духа – первый больше, чем второй, – как будто вкусный ужин, хорошая компания и приятная музыка развеяли их разочарование из-за пазла, по крайней мере на некоторое время.