Читаем Диоптра, или Духовное зерцало: Сборник душеполезных поучений и благоговейных размышлений из древних аскетических сочинений, составленных по их руково полностью

Труд и работа миру похожи на многотрудную работу Сампсона, за которую он не получил никакой награды. Иаков много служил Лавану, который, однако, не раз обманул его: подобно сему и мир поступает с человеком, работающим ему. Тягость, какую переносит Иаков у Лавана, даже не имеет быть сравниваема с тяготою мирского. Иаков получил награду: мы же не получаем от мира никакой награды, хотя он не может жаловаться, что мы не работаем ему. Однако многие предпочитают исправлять трудную работу мира, нежели служить Иисусу Христу и взять Его иго, чтобы получить от Него венец вечной славы. Многие из иудеев желали лучше остаться в Египте и сносить рабство фараоново, нежели при малых трудах насыщаться спокойствием в Земле обетованной. Книжники и архиереи желали лучше сносить власть Иродову, нежели послужить истинному Царю Христу Новорожденному, и потому смутились вместе с Иродом, который был опечален рождением Спасителя. Званные на вечерю, описанную в Евангелии, предпочли лучше трудиться в работе мирской, нежели быть на вожделенной вечере Вечного Царя. Эти званые могли бы быть извинены, если бы Небесный Царь звал их на труды, а мир — к утешению и покою. Уподобляемы и мы этим званым, когда вожделенное иго Христово промениваем на скучное и прискорбное рабство мирское. Разумно ли было бы, если человек, полюбив безрассудно девицу, находящуюся в неволе, пожелал бы жениться на ней и потерять чрез то свою собственную свободу? Безумно поступаем и мы, когда, оставя любовь к Богу и полюбя тварь, делаемся рабами миру. Сампсон знал, что Далида обманывает его и затем выведывает от него тайну его силы, чтобы только предать его врагам, однако так был ослеплен любовью, что, подобно невольнику, пожелал лучше угодить ей, нежели огорчить, почему любовь ее послужила для него причиною смерти, потому что он слишком доверял Далиде. Не чрез излишнее ли доверие удерживает и мир нас в своем рабстве? Поэтому берегись, чтобы, подобно Далиде, предавшей притворными ласками Сампсона, мир не предал и тебя через свое лживое ласкательство. Сампсону филистимляне выкололи глаза. Так и мир отнимает у тебя прежде всего зрение. Он совершенно ослепляет своим коварством легкомысленных, так что они не видят того зла, в каком проводят свою жизнь, и не знают, сколь вожделенно и выше благ мирских благое иго Иисуса Христа. В молитве Господней ты молишь Отца твоего Бога, Который пребывает на Небесах. Если ты исповедуешь, что имеешь Отца столь великого, столь богатого, живущего на Небе — месте, всеми благами изобильнейшем, прекрасном и пресветлом, то не поношение ли и не срам ли для тебя, когда ты в то же время любишь презренный прах мирской и носишь тяжкое бремя мира? Так как ты признаешь, что Отец твой на Небесах, то и сердцем своим возносись к Небу, а не прилепляйся к тому, что исчезает и кончается прежде, чем ты вкусишь сладости от него. Скажи с пророком: К Тебе [Господи] возведох очи мои, живущему на Небеси (Пс. 122, 1).

Глава 10. О тягости ига мирского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.

Книга посвящена судьбе православия в России в XX столетии, времени небывалом в истории нашего Отечества по интенсивности и сложности исторических событий.Задача исследователя, взявшего на себя труд описания живой, продолжающейся церковно-исторической эпохи, существенно отлична от задач, стоящих перед исследователями завершенных периодов истории, - здесь не может быть ни всеобъемлющих обобщений, ни окончательных выводов и приговоров. Вполне сознавая это, автор настоящего исследования протоиерей Владислав Цыпин стремится к более точному и продуманному описанию событий, фактов и людских судеб, предпочитая не давать им оценку, а представить суждения о них самих участников событий. В этом смысле настоящая книга является, несомненно, лишь введением в историю Русской Церкви XX в., материалом для будущих капитальных исследований, собранным и систематизированным одним из свидетелей этой эпохи.

Владислав Александрович Цыпин , прот.Владислав Цыпин

История / Православие / Религиоведение / Религия / Эзотерика