Читаем Диплом Литинститута полностью

Диплом Литинститута

Александра Сергеевна Шиляева родилась в 1994 году в поселке Балезино Удмуртской республики. С 2005 по 2015 годы жила в Перми. Закончила ПККИиК. С 2015 года живет, учится и работает в Москве.Поэзия, представленная в дипломе, разделена на 4 рубрики. В рубрике «Дяденька-мужик» собраны стихотворения из поэтического сборника, выпущенного в 2015 году. В рубрике «Стихотворения для всех на свете» – посвящения и «стихотворения о». Рубрику «Стихотворения о человеческих механизмах» составляют пассивные попытки разобраться в устройстве человеческого сознания. В рубрике «Стихотворения о любви и пр.» представлены стихотворения о любви и пр.Прозаическую часть диплома составляют два рассказа и триптих новелл.Хронологического порядка в дипломной работе нет.Защита прошла 11 июня 2020 года.Содержит нецензурную брань.

Александра Сергеевна Шиляева

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Александра Шиляева

Диплом Литинститута

ИЗ КНИГИ «ДЯДЕНЬКА-МУЖИК»

Собака


Я люблю тебя, собака.

Ты читаешь мои мысли.

Ты несчастна, я же вижу ‒

Когда руки мои лижешь,

Прижимаешься к ладони,

Словно выцветшие кони

На душе твоей уныло ходят,

Дряхлые, по кругу.

На полу так грязно, сыро.

А ты будто бы слепая,

Прижимаясь к тёплой стенке,

Спишь о чём-то.

Я не знаю.

Только вижу, как из сердца

Летят стаи. Летят стаи.

Дяденька


Дяденьке трудно идти,

У дяденьки ноги дрожат.

Дяденька только с войны ‒

Дяденька ‒ смелый солдат.

Дяденька спас города,

Дядя старухам помог.

Дядя смотрел в небеса

И думал, что там Бог.

Дяденька силы искал,

Пил из источников мёд…

Дяденька ‒ смелый солдат,

Дяденька скоро умрёт.

Навеки ваш И. И. Обломов


Прощаюсь.

Машу, подняв руку вверх.

Смешиваюсь с салатом толпы

И… бегу в дом!

Через мосты деревянные над болотом.

Знаю, там снова цветы сухие

Взлетели к самому потолку!

Здороваюсь, повесив голову,

Как славный рыцарь… Чёрт!

Смешиваюсь с ингредиентами постельного супа.

Жук за будильником песню хрипит.

К глазу приставлена красная лупа…

Захар Трофимыч, несите чай!


***


У детского дома в зарослях вереска

Плачет лиловый пёс.

Ветер сухой̆ меж кирпичиков селится ‒

Ветер снега принёс.


Из окон мальчишки торчат с сигаретами ‒

Ветер им чешет глаза.

А дедушка-повар готовит котлеты

И суп заправляет за.


Дворник


«Господи, вынеси мусор», ‒

Дворник с утра молился.

Так хорошо ему было

В тёплой утробе дивана.

Красные птицы орали;

Он даже не удивился.

Сон ему нынче снился:

Его целовала мама.


В твёрдой кирпич-подушке

Дворник с утра смеялся:

Радостно ему было

Себя ощущать хрупким.

Он на плечах папиных

Как на родео катался.

Папа, как бык, бодался

И становилось жутко…


В каморке у дворника душно:

Стукачи и врачи надышали.

Вынесли мусор из дома

На подбалконную свалку.

Дворник летел на ракете,

Когда его откачали;

Красные птицы орали,

Осень крутила прялку.


Праздник, дети


Праздник, дети. Папа умер.

Маму больше не обидят.

Под забором в огороде

Нет, никто не наблюёт.


А в подвале будет целой

Синеглазая картошка,

И бочонки с огурцами

Здесь дождутся Рождества.


Праздник, дети. Папа умер.

На работе будет просто:

Там из белого фургона

Нужно вытащить мешки.


Дочку больше не накажут,

Сына больше не прогонят,

Громких маминых истерик

Люди больше не услышат.


Праздник, дети. Папа умер.

Хоронить его не будем.

Тяжело копать могилу.

Просто выкинем в болото.


60 городов


60 городов на подошвах моих.

Заслонившись от ветра,

Прячусь в шоссе.

Слышен свист постовых

В основаньи горы ‒

Пых! Переход. Передых.

Перебор! Переболь.

Мама пеплом с небес

Посыпает мои

Обгоревшие красные плечи.

По дороге плывут на закат корабли…

Мама курит.

Уральский хребет бесконечен.


Саше Вавилову


Подъезжаем к Омску, Саня.

Надо выйти покурить.

На перроне к нам цыгане

Подойдут поговорить.


Ну, а мы и так всё знаем

Про себя всё наперёд,

Что в Свердловске снег растаял,

А в Перми никто не ждёт.


Нас перрон прохладой манит.

Допивай своё бухло!

Мы с тобою в Омске, Саня,

Нам с тобою повезло.


СТИХОТВОРЕНИЯ ДЛЯ ВСЕХ НА СВЕТЕ

Трава


Не ходи по траве.

Там трупики маленьких птиц,

Мышей, отощавших котят.

По тротуару ходи,

Отбивай ноги,

Две свои крепкие ноги.

Под коленкой связку связок

Надорви.

Всё равно

Не ходи по траве.

Терпи, девочка,

Маленькая, терпи.

Не ходи,

Не смотри на неё ‒

Разглядывай асфальт,

Осеннее небо, дома…

В траве не кузнечик сидел,

А чума.

Зелёная, мерзкая…

Фу.

Ну и, конечно,

Не трогай траву.


Маленькая лошадка и Саша (пьеса)


Саша:

Маленькая лошадка, как же ты здесь?

Где твои мама и папа?

Есть у тебя паспорт?

Паспорт у тебя есть?

(Лошадка вздыхает)

Какая же ты растяпа.

Маленькая лошадка,

Хвост у тебя в крови.

Копыта потрескались, выцвели…

Маленькая лошадка,

Что у тебя внутри?


Маленькая лошадка:

Внутри у меня выстрелы.

Внутри у меня выстрелы.

Выстрелы.

Внутри у меня сорок пятый, Саша,

Небо в алмазах, шершни немецкие,

Внутри у меня тушёнка с моим папашей,

Внутри у меня грандиозное сердце.

Я ‒ маленькая лошадка,

Хвост у меня в крови.

Паспорта нет, и не было даже.

Видишь клеймо?

Шестьсот шестьдесят три.

Купи меня, Саша, купи!

Сегодня же распродажа…

(Лошадка заплетает хвост в косичку)

Саша:

Как птицы летят на восток,

Так и ты потерялась во времени.


(У лошади носом идёт песок

И плавится бок под стременем).


Диме Долматову


Ветер пульсирует…

Если ты жив ‒

Дай ещё мяса ‒ точу ножи.

Влей ещё гения в этот смрад,

В библиотеку упанишад.

Если ты жив ещё, то живи.

Если ты дома, то выходи.

Если ты месяц, то сбей звезду ‒

Страшную, страшную стрекозу!

Если ты жив, то давай любить

И на песке червячков давить,

Что-то имеющих против меня

Больше и больше день ото дня,

Что-то имеющих против тебя

Больше и больше день ото дня.

Если ты жив, то давай пойдём,

С Камского кинемся кирпичом!

Если ты… Гоу водку пить в дворы!

Если бы, если бы жив был ты.


Кошка на дорожке

А.П.


Ты выпил водки,

Занюхал кошкой.

С тобой мы шли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Поэзия / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия