Читаем Диплом Литинститута полностью

Даша пришла за два часа до свадьбы и принесла Барби. Она с утра готовила невесту к новой жизни, купала ее в корыте, мазала резиновую кожу детским кремом. И вот она у нас. Платье село идеально. Даша ахнула, когда увидела, какую нежность мы сотворили.

– 10 рублей.

И горстка монет легла в копилку.

Свадьба, как и все особо важные события, проходила на стройке напротив дома Алины. Мы не знали, кому стройка принадлежала. Сколько мы себя помним – она не росла. Это был фундамент и начатые стены по четырем сторонам. А внутри – кирпичи, доски, шифер – все для наших штабов. На свадьбе были девочки с улицы. Со стороны невесты свидетелем была Ирина, двоюродная сестра Даши. Со стороны жениха – Ленка. Она была такой же взрослой, как Алина. Еще пришла Вера. Мы спросили, где ее брат Андрик, на что она ответила, что у них вчера умер папа, и Андрик остался дома помогать маме. Мы знали, что папа мучил их всю жизнь, поэтому даже порадовались за Веру.

Я и Светка сидели на кирпичах и наблюдали за церемонией. Как приятно мастерам следить за тем, как оживают их творения под взглядами окружающих!

– Хорошо у нас получилось.

– Очень хорошо. Жалко, что нет фотоаппарата.

Красивая и счастливая Барби с букетом белых кашек плыла над кирпичной кладкой – под июльским солнцем – к своему Кену, который стоял прямо и неподвижно улыбался. Ленка татакала Мендельсона.

***

Мы не чувствовали время. Оно всегда приходило внезапно, и тогда кто-то сообщал нам об этом:

– Обед.

– Иди домой.

– Уже поздно.

В кровати я не могла вчитаться в стихи Маршака, потому что думала о новых проектах модельного агентства «Виктория».

На следующий день Светка залезла ко мне через забор и ее покусал мой пёс Федя. Из-за этого мы не общались месяц, а может больше, пока наши родители разбирались между собой.

Пока наши родители разбирались между собой, мы старались не думать о том, что будет дальше.

Так закончился наш маленький бизнес.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Поэзия / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия