Читаем Дискография (2) полностью

Она ждет любви с востока и запада, Она ждет любви с юга и севера. Любовь - это газ из цвета и запаха ? И мир, как листва, опадает с дерева.

Она зажигает спичку от спички, Она не знает, как это опасно. Она раздувает огонь по привычке, Хотя всем ясно - пламя погасло.

Люди идут с молоком и сыром. Несчастные люди, довольные миром. Люди идут с простоквашей и хлебом. Несчастные люди, забытые небом.

Она так пьяна от этого воздуха, Она влюблена в расческу и зеркало. В груди ее голубь незнающий отдыха, В глазах ее звезды за тайною дверкою.

Ни вор, ни дурак ее не обидят, Вещей золотых она не скрывает. Она так стара, для тех кто не видит, Она одинока, для тех кто не знает.

Люди идут с молоком и сыром. Несчастные люди, довольные миром. Люди идут с простоквашей и хлебом. Несчастные люди, забытые небом.

7. ? Музыка на песке.

У зеленой воды, у запаха тины, Наблюдая, восхищенно, полет паутины, Сумасшедший пацан бьет пустую жестянку, Сумасшедший пацан лупит старую банку.

Музыка на песке, музыка на песке. Музыка на песке, музыка на песке.

Из пустого пространства, из старой консервы Извлекается звук возбуждающий нервы. Сумасшедший пацан бьет жутко и мерно По заржавленным бакам, по огромным цистернам.

Музыка на песке, музыка на песке. Музыка на песке.

Мы идем за ней, как звери И волнуемся в тоске. Музыка на песке, Музыка на песке.

У зеленой волны, у старого камня Из драной рубахи он делает знамя. Из ивовой палки он делает саблю И бормочет какую-то абракадабру.

Строит замки из песка, Крутит пальцем у виска. Строит замки из песка, Крутит пальцем у виска.

Мы бросаем семьи, мы сжигаем деньги, Деремся на свалке из-за гулкой канистры. Кухонные женщины несут сковородки, С ведром для бумаг вдаль уходят министры.

И под барабанный бой Он зовет нас за собой, И под барабанный бой Мы спешим за ним, как крысы, И скрываемся в прибое. Музыка под водой, Музыка под водой.

8. ? Черные птицы.

Черные птицы слетают с луны, Черные птицы - кошмарные сны. Кружатся, кружатся в синюю ночь Ищут повсюду мою дочь.

Возьмите мое золото, Возьмите мое золото, Возьмите мое золото И улетайте обратно.

Нам не нужно твое золото, Нам не нужно твое золото, Заржавело твое золото И повсюду на нем пятна.

Черные птицы из детских глаз Выклюют черным клювом алмаз. Алмаз унесут в черных когтях, Оставив в глазах черный угольный страх.

Возьмите мое царство, Возьмите мое царство, Возьмите мое царство И возьмите мою корону.

Нам не нужно твое царство, Нам не нужно твое царство, Нам не нужно твое царство И корона твоя из клена.

Возьмите тогда глаза мои, Возьмите тогда глаза мои, Возьмите тогда глаза мои, Чтоб они вас впредь не видали.

Нам уже не нужны глаза твои, Нам уже не нужны глаза твои, Побывали уже в глазах твоих И все, что нам нужно, взяли.

9. ? Джульетта.

Джульетта лежит на зеленом лугу, Среди муравьев и среди стрекоз. По бронзовой коже, по нежной траве, Бежит серебро ее светлых волос.

Тонкие пальцы вцепились в цветы И цветы поменяли свой цвет. Расколот, как сердце, на камне горит, Джульетты пластмассовый красный браслет.

Отпусти его с миром, скажи ему вслед, Пусть он с этим проклятьем уйдет. Пусть никто никогда не полюбит его, Пусть он никогда не умрет. Пусть никто никогда не полюбит его, Пусть он никогда не умрет."

Джульетта лежит на зеленом лугу Среди муравьев и среди стрекоз Муравьи соберут ее чистую кровь А стрекозы возьмут нектар ее слез

Тонкие пальцы вцепились в цветы И цветы поменяли свой цвет. Расколот, как сердце, на камне горит, Джульетты пластмассовый красный браслет.

Судья, если люди поймают его, Ты по книгам его не суди. Закрой свои книги - ты в них не найдешь Ни одной подходящей строки.

Пусть никто никогда не полюбит его, Пусть он никогда не умрет.

10. ? Падший ангел.

Мне снятся собаки, мне снятся звери. Мне снится, что твари с глазами как лампы, Вцепились мне в крылья у самого неба И я рухнул нелепо, как падший ангел.

Я не помню паденья, я помню только Глухой удар о холодные камни. Неужели я мог залететь так высоко И сорваться жестоко, как падший ангел.

Прямо вниз. Туда, откуда мы вышли в надежде на новую жизнь. Прямо вниз. Туда, откуда мы жадно смотрели на синюю высь. Прямо вниз.

Я пытался быть справедливым и добрым И мне не казалось не страшным, ни странным, Что внизу на земле собираются толпы Пришедших смотреть, как падает ангел.

И в открытые рты наметает ветром То ли белый снег, то ли сладкую манну, То ли просто перья, летящие следом За сорвавшимся вниз, словно падший ангел.

Прямо вниз. Туда, откуда мы вышли в надежде на новую жизнь. Прямо вниз. Туда, откуда мы жадно смотрели на синюю высь. Прямо вниз.

Туда, откуда мы вышли в надежде на новую жизнь. Прямо вниз. Туда, откуда мы жадно смотрели на синюю высь. Прямо вниз.

"Наутилус Помпилиус"

"Чужая земля"

1992

LP, 10

1. Монгольская степь. 2. ? Никуда. 3. ? Иван Человеков. 4. Чистый бес. 5. Чужая земля. 6. Андрей. 7. ? Они не войдут. 8. ? Змей морской. 9. ? На берегу тихой реки. 10. ? Беззаботная лень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Поэзия / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия