Читаем Дискография полностью

Пр: Снова поезд. И близнецы рельсы куда-то ведут

Снова поезд. Предполагаю мне опять не уснуть

Снова поезд. Вчера был куда-то и куда-то сейчас

Снова поезд. Полуночный джаз.

Замерзшие окна с другой стороны Не позволяют увидеть хоть что-нибудь Ночь...

Вчера был на север, сегодня - на ю Снова поезд Замкнутый круг

Снова бабушки на полустанках Предлагают нехитрую снедь и вино День...

Всех сражая погонами и перегаром, Мотаются взад и вперед, всех достав, дембеля Жара...

Полиритмия вагонных колес Наводит на мысли о пьесе с названьем "Take Five" Луна...

Луна освещает пустые стаканы И лица соседей, храпящих на все лады Спи...

Снова поезд И близнецы-рельсы куда-то ведут Снова поезд

Полагаю, опять не заснуть Снова поезд

Вчера был куда-то и куда-то сейчас Снова поезд Полуночный джаз...

2. То измена, то засада

Intra: F B F C I F C (C7) F То измена, то засада, B F C F B F C А то просто с будуна. F C (C7) F Что-то мне не очень рада Dm B F C C H B (В новой версии из "Полонеза") Моя верная жена.

C F Грустно глядя из окошка Cm D Gm Gm7 Gm6 Олицетворяю сфинкса

C F Заорала где-то кошка B F C F B F C F B F C То-ли Майлса, то-ли принса.

Зачерпну себе из жбана Полну емкость до краев. С одного хлебну стакана За друзей и за врагов. Что-то кошка приумолкла Видно все порвала связки Я подпел бы ей, да только Не пою я по указке.

Если хочешь как в оригинале, можешь для проигрышей еще и тональность поменять на G: [G C G D]

То ли слева то ли справа Вот не помню нихрена Пепельница тут стояла Ну и где теперь она ? И таранькой об колено Чтобы чистилась полегче То засада то измена...

Не люблю я эти вещи !!!

3. Невеста

Em7 A7 Am7 Em Разметалися бы волосы, если бы не стрижка Em7 A7 Am7 Em Разлетелся б сарафан, если б нет жены... D G Am D G Быть тебе невестой, если твой парнишка E Am H7 Em Даст Бог, придет домой с войны

Вышла б в поле - да кругом асфальты Господа курсанты чистят сапоги... Ой, полковники, майоры, лейтенанты Не стреляйте по любви!

Боишься опоздать на вечернюю сводку По два письма в день - в одну сторону А на кладбище мальчишки глушат водку За одноклассника в плену...

Разметалися бы волосы, если бы не стрижка Разлетелся б сарафан, если б нет жены... Быть тебе невестой, если твой парнишка Даст Бог, придет живым с войны...

6. Полонез Chords & tabs by Hooter (2:5061/55.26) & MegaVolt Inc. (2:5061/55.30)

Intro:

Гитара 1

F C F E||--------------------------|--5--------5-----------5--| B||--6--------6--8--------8--|-----6--------6-----8-----| G||*-------5-----------5-----|--------5--------5--------| D||*----7-----------5--------|--------------------------| A||--8-----------7-----------|--8-----------------------| E||--------------------------|--------------------------|

Bb D7 Eb6 --6--------6--5--------5--|--------------------------| --------6--------7--------|--8--------8--------8-----| -----7--------------5-----|-----5--------5--------5--| --8-----------------------|--------8--------8--------| --------------5-----------|--6-----------------------| --------------------------|--------------------------|

Bb A7 Dm7 --------------------5-----|-----------------------5--| --6--------6-----------8--|--6--------6--------8-----| --------7--------6--------|-----5--------5-----------| -----8--------7-----------|--------7--------7--------| --------------------------|--5-----------------------| --------------------------|--------------------------|

|--- 1 ----| Gm C --8--6--------------------|--------------------------|| -----------8-----6--------|--5-----6-----7-----8-----|| --------7-----7-----7-----|-----5-----5-------------*|| --5--------------------5--|-------------------------*|| --------------------------|--3-----5-----6-----7-----|| --------------------------|--------------------------||

|--- 2 ----| end of Intro Gm C --8--6--------------------|---------------8---------|| -----------8-----6--------|---------------8---------|| --------7-----7-----7-----|--9------------9---------|| --5--------------------5--|-----10--------10--------|| --------------------------|---------10----10--------|| --------------------------|--8------------8---------||

С каподастром на пятом ладу было бы гораздо легче сыграть, но и без него тоже можно.

Гитара 2 (соло к Intro)

E--------------5--6--| B--------------------| G--------------------| D--------------------| A--------------------| E--------------------|

F C F Bb D7 ||--8--------8~-----|-------------------5--|--5h6-------5b(6)r5----| ||------------------|--6----------6--8-----|-----------------------| ||------------------|----------------------|-----------------------| ||------------------|----------------------|-----------------------| ||------------------|----------------------|-----------------------| ||------------------|----------------------|-----------------------|

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза