Читаем Дискография полностью

От Одиночества сегодня получил я приглашенье

Свечу зажгла Ее Величество Луна

И летний сад нас больше не обнимет Цыганский хор не будет петь для нас Благословенье Божье Вас да не покинет Но кара Господа да пусть минует Вас

Для вас любовь была, увы, забавным словом,

Как заведенный повторяю вновь и вновь,

Ах если бы начать все как-то снова

Но кончен бал, свечу зажгла ее величество луна,

Ушла домой ее величество любовь.

Для Вас любовь прошла как сновиденье

Как заведенный повторяю вновь и вновь

Gm6 A7 Dm F#m7-5

Ах, если бы начать все как-то снова

A9 H7 E Am

Но кончен бал, свечу зажгла Ее Величество Луна

Gm6 A7 Dm

Ушла домой Ее Величество Любовь

3 F#m7-5 |---|---|-0-| A9 |---|---|-0-| Gm6 |---|---|---|

|---|---|-0-| |---|-0-|---| |---|---|-0-|

|---|---|-0-| |---|---|-0-| |---|---|---|

|---|-0-|---| |---|-0-|---| |---|---|---|

|---|---|---| |---|---|---| |-0-|---|---|

|---|---|---| |---|---|---| |---|---|---|

6. Любитель жидкости В.Демидов

C F C У него в руках шприц, но он не врач,

Am И он видит распятым себя на двери,

F D Он обречен как военный трубач,

G C F C Он просто любитель жидкости номер три.

Ему наплевать, что не тверд его шаг, И что нелепы его слова, В его кошельке как обычно горят, Он просто любитель жидкости под номером два

В его переулке есть синий ларек, Он пристроился в хвост из бесцветных спин, Но не такой этот страшный порок, Он просто любитель жидкости номер один

Он не знал, что можно выжить с утра, Кто-то черный разжег в его горле огонь, И он слышит, что на кухне журчит незавернутый кран, Он сегодня любитель жидкости под намером ноль.

7. Still Lifе В.Демидов

(В.Демидов)

Семерка в скобке означает, что Em чередуется с Em7 по желанию.

D-----------A-0-2-5-0-2-0 D Em(7) E-----------

D Em(7) Я сказал тебе, что ночь будет длинна, но я лгал D Em(7) Но мы вместе с тобой глотали адскую дрянь Hm A Темный линолеум, фанты конфет Hm G D Стены в цветах - это наш сумбурный Still Life G D И люстра вместо луны...

Em(7) A М-м-м

/* ВАРИАНТ Начало: 1---------------2---------------3---------------4-----0----0----0 5-0-2---2-----2-6---------------

D D/c# Em |Em A| Я сказал тебе что ночь будет длинна но я лгал

D D/c# Em |Em A| И мы вместе с тобой глотали всякую дрянь G D Темный линолеум фанты конфет G A D Стены в цветах это наш сумбурный still life Em D И люстра вместо луны Em D У - У - уу

конец варианта */

Дворняга скулит - она хочет вылить мочу У меня нет сил, чтобы открыть ей дверь Пирамида зеленых штыков Россыпь кассет - это наш сумбурный Still life И медленный кухонный стон...

Дыхание простыни вызвано страхом во сне Часы не дают себя в руки, предвидя беду Кроссовки в луже и запах кислот Засохший хлеб - это наш сумбурный Still life И соло кашля для бус...

Я сказал тебе, что ночь будет длинна, но я лгал Но мы вместе с тобой глотали всякую дрянь Спальня кошек в оплавленных ртах Память в седле - этнаш похмельный Still life И первый глоток воды...

8. О любви О.Тарасов

C E Am G C А не спеть ли мне песню о любви

E Am F C Не придумать ли мне новый жанр

E Am G C Попопсовей мотив и стихи

E Am F C И всю жизнь получать гонорар.

Мою песню услышат тысячи глаз Мое фото раскупят тысячи рук Мое солнце мне скажет - это про нас Рассмеется над текстом лучший друг

И я стану сверховой суперзвездой Много денег, машина, все дела Улыбнувшись, ты скажешь - я крутой Я тебя обниму - ты права.

А не спеть ли мне песню о любви Только что-то струна порвалась Да сломалось перо - ты прости Может, в следующий раз, А сейчас пора спать.

- 9. Идиллия А.Селюнин

Странное чувство какой-то вины: Мы так редко бываем с тобою вдвоем Стоят разведенными наши мосты И каждый замкнулся на чем-то своем Взгляни мне в глаза, не бойся, смелей Ты почувствуешь - сразу станет теплей И вспомни о том, как однажды сплелись Драконы наших страстей

Не говори мне о том, что я стал Заметно старее лицом Не говори мне, что это сказалась Крепкая дружба с вином Не упрекай, что в последнее время Я стал равнодушен к тебе И не пытайся казаться чужой Я знаю, ты веришь мне

Возьми мою грусть, прими мою радость Кто еще может быть ближе тебя И бережно ставя в угол гитару Ты скажешь: "Во всем виновата она!" Меня от всей души рассмешит До слез твой по-детски наивный укол Я знаю, что ты сама влюблена Не меньше меня в рок'н'ролл

Идиллия наша настолько нелепа Что мы не находим слова Мы все понимаем, мы просто смеемся Нам нравится эта игра

10. Прогулка по Одессе И.Ганькевич

Песня написана Игорем Ганькевичем

Am

F Dm E7 Am На Мясоедовской давно все спокойно

F Dm E7 Здесь бродят граждане весьма достойно F Dm G7 C E Здесь всегда ты услышишь знакомый жаргон... м-м F Dm G7 Hm Здесь всегда кто-то есть тот, кто держит фасон м-м

Здесь никогда не видал я биндюги Ведь я рожден во время буги-вуги И Одесских куплетов я не сочинял м-м Для меня рок-н-ролл был началом начал м-м

E D C H

Припев: Am F Dm E Am Улыбаюсь Дюку, по бульвару хожу

F Dm E Am Со второго люка на него не гляжу

F Dm E Am Он протянет руку я ему и скажу

F Dm E F F Dm E Я горжусь, что здесь родился, здесь и живу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза