Читаем Дискография полностью

1|-------------------|-9/10-----------------|--------8-8-8-7-6-5 2|-7/8-6-------------|-----10-8--8-10=====--|-10-9-10----------3|-------5/6-7====---|---------10-----------|------------------4|-------------------|----------------------|------------------

1|5-4-5-6-7-8-9-10---|-----------6/8-7-6----| 2|-----------------10|-9/10-9-10------------| 3|-------------------|----------------------| 4|-------------------|----------------------|

1|-8/9/10-8----------|----------------------|-------------------] 2|----------11-10----|-8/9/10-8----8--------|-6/7/8-6-----------] 3|-------------------|----------10----------|---------5/6-7-----] 4|-------------------|----------------------|-------------------]

1|---------------5==-|-4/5------------------|---------------5--2|-----5-6-5-6-8-----|-----8----------------|-----5-6-5-6-8----3|---7---------------|-------5/6------------|---7--------------4|-7-----------------|-----------7====------|-7----------------

1|-7/8-8-8-7-6-5====-|-7/8-5----------------|---------------5--2|-------------------|-------6--------------|-7/8-6---6-7-8----3|-------------------|---------7-6-5--------|-------7----------4|-------------------|---------------7/8===-|------------------

1|-4-h5\4------------|----------------------|------------------2|-------8-6-6-5/6---|----------------------|----7/8-8-6-------3|----------7------7-|--7-6-5=====----------|-4/5--------7-----4|-------------------|----------------------|------------------

1|-------------5-----|-4-h5\4---------------|-------------------] 2|-----5-6-7-8-------|-------8-6-6-5/6------|-------------------] 3|---7---------------|----------7------7----|-5-6-7=======------] 4|-7-----------------|----------------------|-------------------]

(S=43, V=21, 08)

Вступление: Dm|A7|Dm|B7|A7|Dm|D7|Gm|Dm|A7|Dm причем по возможности - на пятом ладу

Dm A7 Dm Ты ушла рано утром, чуть позже шести.

B7 A7 Ты ушла рано утром, где то чуть позже шести.

Dm D7 Gm Бесшумно оделась, посмотрев на часы.

Dm A7 Dm На пачке LM'а нацарапав "прости". На подушке осталась пара длинных волос. На подушке осталась пара твоих длинных волос. И почти машинально (что ты скажешь, басист?) Я намотал их на палец (я хотел узнать имя) - получилось X.

Кому жизнь - буги-вуги, а кому - полный бред. Кому жизнь - буги-вуги, ну а мне - полный бред. Недопитое пиво, недобитый комар, Недосмотренный сон, незаметный удар.

Я искал тебя здесь и там, я думал - свихнусь. Я не нашел тебя ни здесь, и не там, я думал - свихнусь. О гитара, и струны, священный союз, Когда кидает любовь, начинается блюз.

Solo

Ты ушла рано утром, когда я еще спал. Ты ушла рано утром, когда я еще спал. Вечный мой перекресток, где минус, где плюс? Когда уходит любовь, остается блюз. Когда уходит любовь, остается блюз.

Русская (Хочу чаю)

G*

II III C D G Em 6I---------I-----0-----Ой, хочу чаю, хочу чаю, I----0----I-----------C D G E I---------I-----------Чаю кипяченого! I---------I-----------C D G G* I---------I-----0-----Ой, не мажора я люблю, 1I---------I-----0-----

C C* C** G(III) C* А политзаключенного! I II III

6I-------I------I------А он не бымший секретарь, I-------I------I---0--Он не уполномоченный, I-------I--0---I------А он с рождения такой- I-------I------I------Совдепом замороченный. I---0---I------I------

1I-------I------I---0--Он был простой советский рокер, C** В барабаны громко бил. III IV V о лиха беда случилась, 6I-------I------I------И КГБ его забрил. I-------I------I---O--

I-------I--O---I------А суд недолго продолжался - I-------I------I------Присудили Колыму. I---O---I------I------Ой, на "казани" своих песен 1I-------I------I---O--Да чтоб не пел он никому.

Ой, хочу чаю - аж кончаю Чаю кипяченого! Ой, не мажора я люблю, А политзаключенного!

Ой, мама, долгая дорога, Да советская тюрьма А это то, что не от бога, А это то, что от дерьма!

А целовать бы мне милого В его ясные глаза. Ой, комиссарская зараза, Эх, до чего ж ты довела!

А мне и больно, мне и сладко, Что он не такой, как все. А тех, кто правду любит, гонют На родимой стороне.

Хочу водки! Дайте водки, Чтобы боль свою залить. Ох, не простое это дело Заключенного любить.

Вариант: Перекресток (блюз)

(S=43, V=21, 08)

Вступление: Dm|A7|Dm|B7|A7|Dm|D7|Gm|Dm|A7|Dm причем по возможности - на пятом ладу

Dm A7 Dm Ты ушла рано утром, чуть позже шести.

B7 A7 Ты ушла рано утром, где то чуть позже шести.

Dm D7 Gm Бесшумно оделась, посмотрев на часы.

Dm A7 Dm На пачке LM'а нацарапав "прости". На подушке осталась пара длинных волос. На подушке осталась пара твоих длинных волос. И почти машинально (что ты скажешь, басист?) Я намотал их на палец (я хотел узнать имя) - получилось X.

Кому жизнь - буги-вуги, а кому - полный бред. Кому жизнь - буги-вуги, ну а мне - полный бред. Недопитое пиво, недобитый комар, Недосмотренный сон, незаметный удар.

Я искал тебя здесь и там, я думал - свихнусь. Я не нашел тебя ни здесь, и не там, я думал - свихнусь. О гитара, и струны, священный союз, Когда кидает любовь, начинается блюз.

Solo

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза