Читаем Дискография полностью

F G#dim Кто-то сыпал перец или соль Gm A7 Dm-5 Dm6 Чтобы кто-то обнимал меня за плечи: E7+3 E7 A7+3 A7 "Где твоя прекрасная Ассоль?"

Dm Dm+5 [R] Я для них остаться должен

Dm6 Dm7

Своим парнем , "парнем в доску"

Am-5 D7 Gm

Наркоманом, Жоржем Дюруа

Gm7 C7

Пьяницей и музыкантом

Fmaj Bmaj

И непризнаным талантом

E7 Gm6 A7

Ведь никем иным мне быть нельзя.

Напишу-ка глупенькую песню Сочиняя, буду хохотать Я уверен кинутся ребятки Тайный смысл за строчками искать Я свяжу нарочно одной рифмой "Колесо","постель" и "ремесло" Я весьма доволен этой стихотворной ширмой Боже как мне с нею повезло Не хочу, чтоб на порез вчерашний Кто-то сыпал перец или соль Чтобы кто-то бередил мне раны: "Где твоя прекрасная Ассоль?"

[R] Em Em7 Em7+ Напишу-ка глупенькую песню Em Em7 Am7 Мучатся не надо, чтоб рожать D F#dim H7 Em Em6 Голос мой с магнитофонной ленты F#7+3 F#7 Am6 H7 Будет идиотов ублажать Em Em7+ Em Em7+ Я подкину пару заморочек Em Em7 Am7 Про гашиш, про женщин, про вино D7 G D7 G Это очень нужно - ведь без этого так скучно F#7 H7+7 H7 Им другого в жизни не дано

Em Cm Cm6 Не хочу, чтоб на порез вчерашний G F#dim Кто-то сыпал перец или соль Am6 H7 Em C#m-5 Приходя домой снимаю маску

F H7 Em "Где твоя прекрасная Ассоль?"

* LIVE * (p)1994

3.1. Дорогуша 3.2. Она не вышла замуж 3.3. Дополнительный 38-й 3.4. Эволюция 3.5. Попутная песня 3.6. Hoochie Coochie man 3.7. Ты был в этом городе первым 3.8. Если 3.9. Кругом тайга

- 1. Дорогуша

Наверное, я стану крутым -- от смеху! Мне предложили записать пластинку Автобус шел тихонько по бездороржью Но до конечной еще есть время А в городе жизнь идет как прежде Если убрать разрешенное нечто Меня начинают обманывать дети Видно, я начинаю стареть

Эй, дорогуша, заплати за мой кофе И, если можешь за стакан портвейна Это здесь рядом -- две остановки Тогда ты узнаешь меня чуть лучше Я расскажу тебе о воинской службе Я прочту тебе ранние песни Ведь ты же тащишся на рок-музыкантах Тебе все равно, с кем из нас иметь дело

А завтра утром уйди пораньше И постарайся, чтобы я не проснулся Не пытайся готовить завтрак Я не выношу чужих женщин на кухне Ну так что, дорогуша, как насчет портвейна? Как тебе нравится моя перспектива? Я так и не знал, что ты согласишься Пойдем быстрее -- вон наш троллейбус

- 4. Эволюция

Вино - ты счастье на самом деле Все люди - братья, когда под хмелем Чуть-чуть добавишь - и все путем С утра поправишь себя пивком Вино, вино, а все же ты сильно Дано, дано на радость нам оно

Трава - ты финиш на эстафете Косяк задвинешь - блажен как дети Я как в малине, я как в раю Свой мозг отныне тебе дарю Трава, трава, ты, как всегда, права Пора, пора понять, что жизнь игра

Игла, ты - чудо, моя подруга Мои сосуды к твоим услугам Когда ты рядом, то нет границ Моя награда - мой верный шприц Игла, игла, ты очень помогла Ура! Ура! - закончена игра

Зачем трудиться, зачем бороться? Давай долбиться, давай колоться Как мне чудесно, о мама, как я тащусь О мой Советский, о мой Союз Как мне чудесно, о боже, как я тащусь О мой советский подпольный блюз.

- 5. Попутная песня

Платформа 1 1, вагон 1 7 Проводница-студентка, чуть теплый "титан" "А во сколько прибудем?", "Сколько стоит постель?" "Приготовьте билеты!" "Простите, чей чемодан?"

Вагонные знакомства длиной в половину маршрута Купейные байки, которые проверить нельзя Станция ваша, к сожалению, утром Я до своей доберусь на исходе дня

"Позвольте помочь!" Подушка, как книга... Прокуренный тамбур, нагретая сталь "Как вас зовут? Вам идет это имя! Вам до конечной? Жаль..."

В соседнем купе анекдоты и водка И неизбежно колода обтрепанных карт Вам - наверху, и с привычной сноровкой Я уступаю вам свой нижний плацкарт И когда в вагоне оставят дежурный свет И соседи напротив завяжут жрать, Мы ляжем как будто бы спать Я протяну свою руку вниз, я найду твои пальцы И стану их гладить И шепотом буду читать стихи друзей Но как будто свои...

Споры о ценах, о положеньи в стране Неизменная курица Чей-то ребенок не спит...

7. Ты был в этом городе первым

C G Ты был в этом городе первым F Fm C Кто стал носить клеш и играть на гитаре "битлов" C G Твоя группа здесь была знаменитой F Fm C Вам прощали хреновый звук и незнание правильных слов Am C Но каждую субботу на танцах был праздник F Fm Когда вы выходили петь C Am Все глядели на вас, и парни не дрались F Fm C И все танцевали, и никто не хотел сидеть

Ты был в этом городе первым Кто стал носить джинсы и волосы ниже плеч Твоя группа упивалась любовью "герлов" Что ходили за вами, и с каждой можно было лечь Вас гоняли за хайр, но вы стойко держались Напевая "All you need is love" И уходили в подъезд, чтобы выпить вина И еще поиграть "роллингов" и "битлов"

Ты был в этом городе первым Кто взял в руки шприц и забил папиросу травой А потом ты попробовал все рассказать И, поверив тебе, твоя группа пошла за тобой Но, рано или поздно, но они тормознули А ты не хотел назад

И ты не верил в то, что лестница в небо Та, что ты выбрал, может быть лестницей в ад

; Модуляция на пол тона вверх

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза