Читаем Дискография полностью

Ты ушла рано утром, когда я еще спал. Ты ушла рано утром, когда я еще спал. Вечный мой перекресток, где минус, где плюс? Когда уходит любовь, остается блюз. Когда уходит любовь, остается блюз.

Solo (импровизация)

5. Я не такой Чиж, Д.Некрасов

A D A F G A За окнами чьи-то шаги: надо зажечь свечу

A D A F G A

Может быть, это враги? В полночь я не шучу

A D A F G A Надо пойти за дверь, проверить свои посты

A D A F G A Может быть, это зверь? Может быть, это ты?

D F Хочешь, я буду ласковой кошкой

A D Сидеть у твоих обнаженных ног? A D Нет, пожалуй! Я вру немножко: F A Просто сидеть я бы вряд ли смог...

D F Хочешь, я буду верной собакой

A D Стеречь улыбки твои и покой? A D Нет, пожалуй, я вру, однако: F A Ты же знаешь - я не такой!

Накал в две тысячи ламп. Страх будоражит кровь Но если здесь что-то есть, то это - твоя любовь Крик отрезвляет мозг, шепот вгоняет в сон... На каждый маленький знак есть сотни больших имен

Смолкли шаги под окном - можно свечу гасить Если бы мы вдвоем - было бы легче жить Но это не просто так - все бросить и встать вон там: На каждый маленький шаг есть сотни глубоких ям

- 6. Если Чиж, С.Кочерга

Если б я был наглым, снимал бы девок Если б я был черным, играл бы блюз Если б был моложе, свалил бы в Лондон Если б был смелее, сказал бы "не боюсь"

Ничего, все обойдется, братва Только держись! Бог даст - все перетрется Нам ли не знать, что такое жизнь...

Если б я был честным, ходил бы на работу Если б я был желтым, выращивал бы рис Если б я был нашим, вошел бы в город Если бы врубался, то ушел бы в дзен-буддизм

Если б я был водкой, то был бы бесконечным Если б я был пивом, приходил бы по утрам Если б я был чаем, то никак уж не турецким Если б что-то было, затянулся бы сам

Если б я был умным, пошел бы в церковь Если бы умел, то сделал бы укол Если б я был красным, то уж лучше белым И если уж не рок, ну, так хотя бы ролл

7. Поход (стилизация под сказку)

(S=01, T=104, V=76)

Вступление: Am H Em } 3 раза Проигр. после каждого припева

Em F# H Em Оставь меня дома, захлопни дверь

Em F# H Em Отключи телефон, выключи свет

Am D G С утра есть иллюзии, чти все не так уж плохо,

C Am F# H С утра есть сказка со счастливым концом.

Припев:

E Am H C

Идут в поход, два ангела вперед

Am Em H Em

Один душу спасает, другой тело бережет.

Идут в поход, два ангела вперед

Один душу спасает, другой тело бережет.

Собака выла всю ночь под окном Мы все прекрасно знаем, что случается потом А она, закончив дело,- под чужое окно Развенчивая сказку со счастливым концом

Припев

Но вера осталась и надежда живет Я знаю, что любовь никогда не умрет Лишь дай мне иллюзию, что все не так уж плохо И расскажи мне сказку со счастливым концом

Припев: Пойду в поход - два ангела вперед

Один душу спасает, другой тело бережет.

Последний поход - два ангела вперед

C Am H Em

Один душу спасает, другой - тело бережет.

- 8. Мне не хватает свободы

Я выпил бы водки, забил бы косяк и курил Я даже ударил бы в вену холодной иглой Только б не видеть блядей на углу Только б не слышать урлы в подворотнях В сердце я верю, что ты будешь рядом со мной

Я, надрываясь, на сцене пляшу как паяц Люди бухают, и им на меня наплевать Я, как обычно, пою в пустоту И, как всегда, получаю зарплату В сердце я верю - ты будешь меня охранять

Мне говорили: не суйся - и все хорошо Предупреждали: играешь с огнем - берегись Но я ненавижу ваш мат за спиной Вы не даете быть просто собой В сердце я верю тебе - за меня помолись

Лежа в теплой воде ванной комнаты, Я борюсь с искушением лезвия Кто-то скажет: "Понты!" Люди добрые, я люблю, я завидую вам! Мне не хватает свободы...

Родившись под знаком звезды, я живой до сих пор В созвездии Молот и Серп, Революций Огня Кто-то поможет надеть мне ботинки И подыграет на старой гитаре В сердце я верю, что ты не оставишь меня

9. Доброе утро

; Transcribed by Stu(Stryukov Serega). galkin@mgul.ac.ru ; Обозначения: = Hammer > Slide

Intro theme

D G G/A D G -----2---------3-------3----------------2---------3-------3--->7-5-3---------------3---3-2---3-----3-3----------------3---3-2---3-----3----->7-5-3-------------2---2-----0-0---0---0--------------2---2-----0-0---0------------------------0------------------------------0=2-0--------------------------------------------------0-------------0----0=2-------------0------------------------------------------------3----------------------------------3---------------------------

D G C9 D/B C9 -----232---------3-----------------2-----2-----------------------------------------3-----3-2---3-----3-3-----3---3---3---3-------3-----3-->5-3-----------------2-----2-----0-0---0---3-------3---2-------2--2--3---3---->5-3---------------0---------------------------2-----------------0-----2-----------2-----------------------0-------------3---------2---------------3-------------------------------------------3------------------------------------------------------------

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза