Читаем Дискография полностью

Вам наплевать глубоко на ушибы мои и увечья Я, конечно, не молод и, увы, я, конечно, не крут Я убил на вас муху, что сидела на левом предплечье До свиданья, "динамо", или как там еще вас зовут Я убил на вас муху, что сидела на левом предплечье Я б убил и на правом - да люди смеются вокруг

3. Снова поезд

Вступ: 6,4(2),,6,4(2),,,, {2 раза}

Em D C Hm

Em Полиритмия вагонных колес

D C Наводит на мысль о музыке джаз. Жара. Em Замершие окна с другой стороны

D C Не позволяют увидеть хоть что-нибудь там. День.

D G A Пр: Снова поезд. И близнецы рельсы куда-то ведут.

D G A

Снова поезд. Предполагаю мне опять не уснуть.

D G A

Снова поезд. Сегодня на запад, вчера на восток.

D G A

Снова поезд. Замкнутый круг.

И снова бабушки на полустанках Предлагают не хитрую снеть и вино. Ночь Поражая пагонами и перегаром Мотаются взад и назад всех достав дембеля. Жара

Пр: Снова поезд. И близнецы рельсы куда-то ведут

Снова поезд. Предполагаю мне опять не уснуть

Снова поезд. Вчера был на запад, сейчас на восток

Снова поезд. Полуденный рок.

Соло: (на куплет) 2(8),,,2(7),,2(10),2(8),,2(7),2(3),2(5),,2(3),2(5),2(5),2(3),2(1),2,

2(8),2(8),,,2(7),,2(8),2(7),,2(5),2(10),2(5),,2(3),2(5),2(3),2(1),2,

(на припев) 2,2(1),2(3),2(4),2(5),1(5),,,1(3),1(2),1,

2,2(1),2(3),2(5),2(7),2(8),2(7),1(5),,,1(3),1(2),1(2),

2(3),2(5),2(7),2(8),2(10),1(7),,,1(5),,,

2(3),2(5),2(7),2(8),2(10),2(12),2(10),1(7),,,1(5),1(3),1(5),

Полиритмия вагонных колес Наводит на мысль о пьесе с названьем "Take Five". Луна Луна освещает пустые стаканы И лица соседей храпящих на все лады. Спи

Пр: Снова поезд. И близнецы рельсы куда-то ведут

Снова поезд. Предполагаю мне опять не уснуть

Снова поезд. Вчера был куда-то и куда-то сейчас

Снова поезд. Полуночный джаз.

--------------------------------------------------------------РАСШИФРОВКА:

струна(лад)сколько раз дернуть

пример: 2(8),,, вторую струну на восьмом ладу три раза дернуть --------------------------------------------------------------

- 4. Эрогенная зона

Приготовленья займут полчаса И подставляю ветрам паруса Я знаю, что вена - моя эрогенная зона Крылья привинчиваю к спине Кто-то маячит в соседском окне Через не видимый глазу забор С кем-то о чем-то веду разговор

Я уже пел об игле и шприце Страшно тоскуя о дикой весне Жутко поведуя о наслаждениях мозга Это - не жизнь, это - ниже нее Радостно песни поет воронье Хрипло играя на нервах больного ребенка Радуга, струны, глаза и стекло Голос, пространство, поверхность и дно

- 5. Russo Matrosso

Я в жизни видел много съемов И сам не раз снимал

В шикарных барах Аризоны и у кафе "Кристалл" Но не могу не удивляться, как простой русский матрос Задал в нестандартной ситуации правильный вопрос

Она сказала: "Would you like to take a little walk with me?"

А он не понял ни хера

И предложил ей прогуляться по молу до утра Она сказала: "I know a place when we can be free..." "Пройдемся налегке!"

Он заглянул в ее глаза и сказал на иностранном языке: "Russo matroso, а-га, ?би-?би! О'кей! О'кей!"

Короче, тыц-пердыц, Ебическая сила их укусила в пах Сближенье двух культур происходило в общественных кустах

Русский матрос задать умеет правильный вопрос

- 7. Прекрасное воскресенье

Воскресенье - радостный день! Пусть исчезнет ссор наших тень Эй, эй, эй, ты выйди скорей

Брось сердиться - видишь, в садах Даже птицы, забыв о делах, Эй, эй, эй, поют веселей!

Да, да, да! - солнце смеется Вновь с тобой я рядом пойду Пусть всегда он остается Этот день самым лучшим в году

Видишь, солнце тонет в цветах Хмель весенний бродит в садах Эй, эй, эй, ты выйди скорей

Май украсил ветви листвой Целый день мы будем с тобой Эй, эй, эй, это - лучший из дней

* ПОЛОНЕЗ * (p)1996

5.1. Поезд +-5.2. То измена, то засада 5.3. Невеста. Домой +/5.4. Космический вальс 5.5. Крокодил 5.6. Полонез +/. 5.7. Ехал всю ночь 5.8. Не говорите мне о ней 5.9. Фея

1. Поезд

Вступ: 6,4(2),,6,4(2),,,, {2 раза}

Em D C Hm

Em Полиритмия вагонных колес

D C Наводит на мысль о музыке джаз. Жара. Em Замершие окна с другой стороны

D C Не позволяют увидеть хоть что-нибудь там. День.

D G A Пр: Снова поезд. И близнецы рельсы куда-то ведут.

D G A

Снова поезд. Предполагаю мне опять не уснуть.

D G A

Снова поезд. Сегодня на запад, вчера на восток.

D G A

Снова поезд. Замкнутый круг.

И снова бабушки на полустанках Предлагают не хитрую снеть и вино. Ночь Поражая пагонами и перегаром Мотаются взад и назад всех достав дембеля. Жара

Пр: Снова поезд. И близнецы рельсы куда-то ведут

Снова поезд. Предполагаю мне опять не уснуть

Снова поезд. Вчера был на запад, сейчас на восток

Снова поезд. Полуденный рок.

Соло: (на куплет) 2(8),,,2(7),,2(10),2(8),,2(7),2(3),2(5),,2(3),2(5),2(5),2(3),2(1),2,

2(8),2(8),,,2(7),,2(8),2(7),,2(5),2(10),2(5),,2(3),2(5),2(3),2(1),2,

(на припев) 2,2(1),2(3),2(4),2(5),1(5),,,1(3),1(2),1,

2,2(1),2(3),2(5),2(7),2(8),2(7),1(5),,,1(3),1(2),1(2),

2(3),2(5),2(7),2(8),2(10),1(7),,,1(5),,,

2(3),2(5),2(7),2(8),2(10),2(12),2(10),1(7),,,1(5),1(3),1(5),

Полиритмия вагонных колес Наводит на мысль о пьесе с названьем "Take Five". Луна Луна освещает пустые стаканы И лица соседей храпящих на все лады. Спи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза