Читаем Дискуссия по вопросам советского языкознания полностью

В понимании тотемического общества и роли магии и магов в создании и движении звуковой речи Н.Я. Марр отходит от изучения языка в его обусловленности подлинным социальным фактором, производительным трудовым актом, то есть именно от того, на чем он настаивает в основных постановках материалистического языкознания. Признание трудового акта актом магически производственным легко вело к отрыву от социальной почвы. В результате мышление, развивающее язык, стало пониматься как космическое и микрокосмическое. К тому же это мировоззрение относилось к начальным периодам развития человеческой речи.

Такие ошибочные выводы проникли в работы Н.Я. Марра и сохраняют место в его печатных трудах. Имеются также и неудавшиеся опыты построения периодизации, как, например, приведенные в работе 1929 года «Актуальные проблемы и очередные задачи яфетической теории»: «Смены мышления, – говорит Н.Я. Марр, – это три системы построения звуковой речи, по совокупности вытекающие из различных систем хозяйства и им отвечающих социальных структур: 1) первобытного коммунизма, со строем речи синтетическим… 2) общественной структуры, основанной на выделении различных видов хозяйства с общественным разделением труда… строй речи, выделяющий части речи, а во фразе – различные предложения, в предложениях – различные его части… 3) сословного или классового общества, с техническим разделением труда, с морфологиею флективного порядка»[68]. Выступающее здесь смешение признаков синтаксических с морфологическими, отнесение синтетических языков к первобытной общине, а флективных к классовому обществу могли смутить последователей Н.Я. Марра и навести их на ошибочные выводы, в частности и на те, о которых пришлось упомянуть выше.

Встречаются в работах Н.Я. Марра и отдельные ошибки в этимологии слов. Чувствуется некоторое преувеличение в исторической оценке культурного значения Средиземноморья и пр. Все же все эти ошибочные места, отдельные увлечения ведущей ролью яфетидов и т.д. являются привнесенным элементом, устранение которого выделит подлинный облик Н.Я. Марра, крупнейшего советского ученого, заложившего основы материалистического учения о языке и нанесшего сокрушительный удар схоластическим построениям буржуазной школы языковедов. Выделить имеющиеся в трудах Н.Я. Марра увлечения, приведшие к смущающим построениям и выводам, становится первоочередным заданием. Они отделяются сравнительно легко, как явно противоречащие его же основной линии работ, внедряющих в языкознание метод исторического и диалектического материализма, к чему Н.Я. Марр искренне и уверенно шел. Освобождение от этих ошибочных положений и схем выявит настоящего Марра, строителя материалистического языковедения, заложившего основы для его дальнейшего развития. Труды Н.Я. Марра сохранят свое исключительное значение и жизненную силу в растущей советской науке. Ясно выступят основные заслуги Н.Я. Марра.

Проблемы, требующие уточнения и доработки

Разработка некоторых положений, имеющих для языковедческих исследований большое значение, осталась не доведенной Марром до конца, что вызывает значительные затруднения у его учеников и последователей, до сих пор не сумевших преодолеть возникшие препятствия в их научном труде. Имеются высказывания Марра, оказавшиеся недоработанными или требующими известных уточнений. К числу последних относится выдвинутый им палеонтологический анализ, остающийся основным в советском языкознании и резко отличающим его установки от буржуазной науки. Эволюционизму противополагаются скачкообразные, ступенчатые, по терминологии Марра, переходы из одного качественного состояния в другое. Но само содержание палеонтологического анализа не получило у последователей Н.Я. Марра единого понимания. Сюда относится анализ по четырем лингвистическим элементам, то есть по тем первичным словам – корням звуковой речи, которые Марр выделил, признав их древнейшими тотемными племенными названиями, легшими в основу всего последующего словотворчества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука