Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

Только в этом не каюсь.


Пусть урчит ваш желудок:

Вы послушайте сами,

Как тяжелые блюда

Проплывают пред вами.

Вот вы входите в дверь,

И уж мысль ваша вьется:

Что нам жарят теперь?

Что сегодня печется?


И окинешь столы

Гордым коршуна взором,

Твои очи не злы,

Но с каким-то напором.

И, как хищник, порой

Ты бежишь с белым блюдом,

Нагружая горой,

Хватит места покуда.


Ты в восторге летишь,

Вьешься бабочкой звонкой,

Ты стремишься, спешишь,

Напеваешь негромко.

Но рассеется дым

Вспоминаний чрез годы,

И кончаются с ним

Андорранские оды.


март 2009


К гитаре


Я поглажу твой узор

На розетке,

На колено положу

Обечайку,

Я тебе,

Моей подружке-соседке,

Жизнь свою всю расскажу

Без утайки.


Прожил новый день

На земле я,

Повидал и услышал

Немало,

Много зерен я на поле

Посеял,

Но судьба со мною шутку

Сыграла.


Ничего, и не такое

Бывало,

Просто я на миг

Отрешился,

Просто боя с судьбою

Не стало,

И я здесь, с тобой

Очутился.


Лишь в тебе я нахожу

Утешенье,

Лишь в тебе, да в крылатых

Созвучьях.

Мне не страшны, скажу,

Пораженья,

Ветер унесет

Эти тучи.


И теперь я весь твой,

Я с тобою,

Только в музыке нет зла

И роптанья.

Чудный вечер. Ты сегодня

Со мною.

Как люблю я струн твоих

Рокотанье.


Пой, гитара моя

Шестиструнная,

Пусть звучат во тьме

Струны вещие,

Мне сладка твоя

Песня чудная,

Песня звонкая,

Песня вечная.


весна 2009


Барбарис


Ливень стеной над землею повис,

Все приутихло в сереющей мгле.

Красной грядою стоит барбарис,

Ветви тяжелые никнут к земле.


Алые листья, златые цветы –

Все набухает медвяной росой,

Куст полон свежести и красоты,

Он набирается силы живой.


Ливень идет непроглядной стеной.

Красные ветви склоняются вниз.

Где-то, на даче, густою грядой

В маминой клумбе цветет барбарис.


7 июня 2009


Песенка Севера


Ягель белесый,

Солнцем согретый,

Шепчет тихонько

Песенку эту.

Шепчут колеса,

Старые шины,

Жалобно, тонко

Шепчет машина.


Песенка Севера,

Русского, вечного,

Песенка клевера,

Рек быстротечных.

Песня карельская,

Песня мезенская,

Песенка дальняя –

Песня печальная.


Песенку эту

Шепчет тихонько

Солнцем согретый

Ягель белесый.

Шепчут колеса,

Старые шины,

Жалобно, тонко

Шепчет машина.


12 июля 2009, поездка в Архангельск


Прощальная песня


Мы шли в поход, мы были вместе,

И каждый, стиснув зубы, шел.

Хоть был и дождь, и встречный ветер,

И был рюкзак всегда тяжел.

Не все, быть может, было ладно,

Но петь нельзя нам о плохом.

Быть может, этой же командой

Пойдем в поход мы и потом.


Гремят колеса дальних поездов.

Пора, друзья, домой нам возвращаться.

Уже видна вдали рутина городов.

Пора, друзья, друг с другом попрощаться.


Мы шли в поход и, как герои,

Прошли намеченный маршрут.

Мы знали все: герой не ноет,

Герои гибнут, но идут.

Но вот окончилася песня,

И наш окончился поход.

Мы были вместе, были вместе,

Но все окончилось, и вот


Гремят колеса дальних поездов.

Пора, друзья, домой нам возвращаться.

Уже видна вдали рутина городов.

Пора, друзья, друг с другом попрощаться.


17 августа 2009


Красный катамаран


Раз, два! Та-ра-ра-рам!

Плыл по синим волнам,

Плыл, бодаясь, как баран,

Красный катамаран.

Плыл он, тараня десятки камней по пути,

И ни один, ни один не хотел обойти.


Раз, два! Мы гребем!

Но куда мы плывем?!

Плыл, вращаясь, словно пьян,

Красный катамаран.

Крутится, точно как в песне про шар голубой.

Ну, ничего, ведь надежда — наш компас земной.


Раз, два! Дальше порог.

Да поможет нам Бог!

Что случилось?! Я промок

С головы и до ног!

Снова плывем по волнам, но грущу об одном:

Это не очень приятно-то, плавать верх дном!


8 ноября 2009


По обстоятельствам друзья


Опять, как в годы золотые,

На нас на всех одна шлея:

Вокруг меня стоят немые

По обстоятельствам друзья.


Для нас слова пустые звуки,

И на губах всегда «Привет»,

Мы крепко жмем друг другу руки,

И сожалений горьких нет.


Пустые мысли, разговоры,

Беседы про самих себя,

Меж нами не рождают споры

Ни тайна смерти, ни судьба.


И не заслужит худшей кары

Поднявший меч на наш союз,

Такая дружба — «дружба Ларры» –

Для нас самих, возможно, груз.


И сердце бьется в упоенье:

Порвется старая шлея,

И разлетятся в то мгновенье

По обстоятельствам друзья.


27 октября 2011 года


Деньги и слава


Прошли мы успешно все перипетии,

Где нужно, поставили мы запятые,

Умножили на два четыре «пи» ты и я,

И головы стали почти золотые.


Из школы мы вышли, всем хочется славы

И денег: своих, заработанных правдой.

А лет через двадцать сойдет с нас бравада,

И скажем мы, это было не главное.


И встретятся снова тот тонкий и толстый,

Один на девятке, другой на роллс-ройсе,

И согласятся, что деньги не главное,

Но первый солжет, а второй скажет правду.


22 апреля 2012


Последний звонок


Вспомните!

Двадцать пятого мая

(Вчера, а как будто секунда прошла)

Мы так гордились все, распевая,

О том, сколько школа всего нам дала.


И пусть привирали, забудем про это мы,

Ведь руки на плечи друг другу кладя,

Мы крепкой дружбы хотели,

Поэтому,

Мы были и впрямь не разлей вода.


Потом, через пару часов афтепати,

И в «Шереметьевский» едем — друзья,

И были пока что мы истинной ратью,

Мы были едины,

Мой класс и я.


А на дискотеке меня пронзило:

Я понял, что даже в толпе

Я один.

Друзей моих музыка уносила,

Меня же покинул адреналин.


Домой я вернулся вконец опечаленный,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия