Читаем Дневник. 1956-1959 полностью

Закончил за эти дни прочтение “Потерпевших кружение на “Джонотане” Ж[юль] Верна и написал вчера заявку на перевод этой вещи в “М[осковский] Рабочий”, получилось несколько страниц.

Выдвинул интересную гипотезу, что прототипом Кау-Джера является Кропоткин, с которым Ж[юль] Верн мог свести даже личное знакомство через Э. Реклю (интересно бы сравнить политич[еские] высказывания Кропоткина и Кау-Джера — по роману!) Есть портретное сходство между Кропоткиным и Кау-Джером, изображенным Жоржем Ру.

Прошла еще неделя занятий в Ин[ститу]те и вчера было заседание кафедры математики, и я удаляюсь от математики со скорость, во много раз превышающей скорость света. Вчера у меня на языке вертелась фраза о том, что я от математики дальше, чем Сириус от Земли.

Ездил вчера в Собес, но там большая очередь, не стал стоять; а, оказывается, мне вчера оттуда звонили — не о книжке ли пенсионной?


19, пятница. Работал в Лен[инской] б[иблиоте]ке. Нашел в “Вокр[уг] Света” (моск[овском]) за 1927 года перевод ж[юль]верн[овского] рассказа “В 2889 году”, сделанный А[лександром] Беляевым. Перевод сокращенный, указано, что он сделан на русск[ий] язык впервые.

Был в Собесе, там мало сделал — очередь.

Вечером звонила Н[адежда] Белинович, опять расхвалила мой перевод “Д[унайского] л[оцмана]”, назвала его большой удачей моей, сказала, что я уловил дух романа, избежал многих трудностей, к[отор]ые грозят здесь переводчику и т.д. и т.п. Есть у нее лишь незначит[ельные] замечания, напр[авленные] о разделении длинных периодов на отд[ельные] фразы.

Самый роман ей тоже очень нравится, он очень актуален, и она нашла в нем неожиданную строку: как могут обвинить невинного и поставила это в связи с событиями недавнего прошлого! В общем предрекает роману большой успех у читателя.

Обещает даже рецензию к четвергу, 25 окт[ября].


22, понед[ельник]. 1300 Сейчас закончил писать заключение “Поговорим о будущем”. Но еще остается несколько больших вставок сделать и общую правку. Вчера кончил перепечатывать большую главу “В мире холода”. Я думал, на нее не хватит материала, а она разрослась на 37 стр[аниц].

На этой неделе обязательно надо разделаться с “Водой и в[озду]хом”…


26, пятница. Звонил Брусиловской, обещал сдать книгу в понедельник. Придумал новое заглавие: “Экспедиция по двум океанам”…

Встретился с Н[адеждой] Белинович в “М[осковском] Раб[очем]”. Она принесла хвалебную рецензию и еще очень расхвалила роман и перевод на словах.

Фирсов просил зайти завтра заключить договор: вот результаты мимолетного личного разговора с Миримским, когда я пожаловался ему, что мои переводы Ж[юль] Верна нигде не берут, а он посоветовал обратиться в “М[осковский] Р[абочий]” и изд[ательст]во “Трудовые резервы”.

Фирсов очень торопит с полным переводом “Барсака”, чтобы сдать рукопись в производство. Придется отложить все дела и срочно засесть за Ж[юль] Верна. Думаю, что недели в две сделаю. Я уж потом примусь за очерки.

Вечером был на собрании, посвященном 15-летию со дня смерти А[ркадия] П[етровича] Гайдара в Доме Детской Книги. Был прочитан довольно шаблонный доклад, затем выступали Р[увим] И[саевич] Фраерман (он очень сдал, еле ходит…), Борис Емельянов по обыкновению с большой запальчивостью, и сын Гайдара Тимур (капитан, кажется, моряк, но, б.м., я ошибаюсь). Тимур Г[айдар] говорил умно и красиво; в нем есть что-то общее с отцом, но он гораздо меньше; как и отец, курит трубку.

Я сидел рядом с Пискуновым, Компанеецем и Камиром. Немного поговорили о детгизовских делах. Я пожаловался на задержку с “Землей и небом” и выразил мнение, что книга в этом году не выйдет.

— У нас до Нового года почти половина плана должна выйти, — сказал Пискунов.

— Аврал?

— Нет, просто напряженная работа.


27, суббота. Весь день работал над приведением в порядок 3 экземпляров рукописи “Экспед[иция] по двум океанам”. Все же успел кончить к 10 вечера с перерывом на обед.

Был в “М[осковском] Р[абочем]” Фирсов написал предвар[ительное] условие по Ж[юль] Верну (1000 р[ублей] за лист перевода и 3000 р[ублей] за лист послесловия, хотя указал, что их изд[ательст]во считается областным и делает скидку с этого гонорара в 25%, но он постарается отстоять эти цифры). Когда мы пошли к директору Еселову, там оказался ст[арший] ред[актор] этой редакции Г[ригорий] Е[фимович] Коренев, который по болезни уже месяца 3 не вмешивается в дела редакции, но который стоит за печатание готовых вещей из других из[дательст]в (вроде “Т[аинственного] о[стро]ва”, который они недавно выпустили).

Боясь, чтоб Коренев не вмешался и не напортил, Ф[ирсов] к директору не пошел. Он просил меня поскорее сделать “Барсака”, чтобы сдать книгу в производство, пока Корн[ев] будет в санатории. Придется работать, чтоб кости хрустели…

Договорился с машинистками “М[осковского] Р[абочего]”, чтобы они перепечатывали рукопись “Барсака”.

Фирсов обещал постараться, чтоб был выпущен тираж в 150тыс[яч] (основной 100 тыс[яч]).


Перейти на страницу:

Похожие книги