Читаем Дневник Лидии полностью

– Вы Джек Красная Рука. Играете на пианино, – уверенно произнесла она, маскируя свое волнение.

– Не помню, чтобы я где-то выступал, – задумчиво ответил тот, почесывая за ухом.

Похоже, из его памяти уже успели стереться события того дня. И, судя по выражению его лица, он не обманывал. Сиа растерялась, и, не дав ей опомниться, мужчина снова открыл рот, показывая сверкающие золотые зубы.

– Хотя вполне возможно. Думаю, я пью много рома, а потом напрочь забываю, что делал.

Он погладил бороду и задумчиво пробубнил:

– А иногда мне кажется, что я все помню, но на деле это был сон. Все из-за рома. Пью не просыхая. Как тут отличить мечту ото сна?

Сиа стало жалко мужчину, который пустился в эти тщетные причитания. Она даже хотела предложить ему ущипнуть самого себя за щеку, чтобы проверить, не спит ли он, но позади раздался резкий голос балерины:

– Хватит рассказывать служащим то, что им знать не положено. Еще раз поймаю тебя пьяным – вылетишь отсюда. Сколько раз можно повторять, что на работе употреблять запрещено.

Пират принялся причитать, что они много раз выпивали вместе, но женщина его не слушала.

– Хартс уже должен был тебе все объяснить. Господин Хэдон находится в критическом состоянии, – сказала она и, толкнув гостью вперед, в мгновение ока скрылась под потолком.

Пока Сиа пораженно смотрела ей вслед, Джек уже успел открыть бутылку непонятно откуда взявшегося рома.

– Вам ведь запретили пить на работе! – воскликнула девушка.

Однако тот и не думал ее слушать. Он буквально вливал в себя «священный нектар», запрокинув голову. Тишину нарушали лишь звуки его глотков.

– Пираты правилам не подчиняются, и она в курсе, – наконец ухмыльнулся он.

– Но вы же больше не странствуете в море, вы управляете официантами в ресторане, – не успокаивалась Сиа.

Джек махнул руками, призывая ее замолчать, и низким голосом принялся нравоучать девушку:

– Что ты знаешь о нас? Пиратом может стать только тот, у кого хватит смелости пересечь море. Пока они не высохли и у меня есть корабль, я был и остаюсь им.

Сиа покачала головой, отказываясь верить, что ее обучение доверили такому жалкому созданию.

– Вы пьяны. Оглядитесь вокруг – мы в ресторане. Здесь нет ни моря, ни корабля.

Девушка была в отчаянии и только потому осмелилась спорить с грозным пиратом. Она хотела, чтобы он скорее протрезвел и внятно объяснил, в чем заключается ее работа. Тот же только усмехнулся и, подойдя к одному из окон, открыл шторы.

– Как это нет? Сама посмотри: паутина – это парус, а балерина – ветер, который им управляет. Моя команда тоже тут.

Слова Джека казались Сиа полнейшей чепухой, но она все же посмотрела в ту же сторону, что и он, и увидела-таки его команду. В отличие от «капитана», облаченного в широкие штаны, на них были строгие черные брюки; вместо распахнутой на груди рубахи – элегантного кроя сорочки, жилетки не кожаные, а обыкновенные. Довершали образ повязанные на шею бабочки – о ножах и пистолетах и речи быть не могло.

Одного взгляда было достаточно, чтобы понять – это официанты. Сиа нервничала и прокручивала в голове разные варианты обращения к ним. Ей впервые придется работать бок о бок с настоящими монстрами. Пока она размышляла, первый их них вошел в комнату, а за ним размеренным шагом – остальные. Сиа набралась смелости поприветствовать их, но Джек не дал ей такой возможности.

– Наконец-то вы пришли. Мои лезвия уже начали ржаветь от ожидания, – тихо сказал он.

В его голосе не слышалось угрозы, но отчего-то официанты стали молча переглядываться. Сиа не верила своим глазам – как Джек мог на самом деле у кого-то вызывать ужас и страх?

– Где вас носило? Шевелитесь давайте, – приказал он. – Поднять паруса и готовиться к отплытию.

Официанты разделились на группы и отправились выполнять приказ. Черные шторы ресторана разом расступились, словно волны, и впустили в зал серебристый лунный свет.

– Рулевой – к штурвалу, остальные – занять место под парусами.

Один из официантов встал возле входа, другие же, вытянувшись по стойке смирно, заняли свои позиции у столов, готовясь принять бой. То, что Сиа увидела в окно в следующее мгновение, поразило ее – к ресторану приближалась толпа посетителей.

– Приготовиться! Идет волна!

Официант возле входа взялся за ручку.

– Рулевой, разрезать волну!

Дверь открылась, и через мгновение всех гостей быстро усадили за столики, освещаемые приглушенным светом люстр. Откуда-то заиграла жутковатая музыка.

– Отправляемся в плавание, – объявил капитан, поправив шляпу.

Ресторан наполнился звуками чокающихся бокалов и перезвоном столовых приборов, официанты принимали заказы и обслуживали гостей – все шло своим чередом. Лишь Сиа стояла одна, в растерянности наблюдая за происходящим.

– Все просто, – сказал подошедший Джек.

На этот раз в его голосе отчетливо слышалось волнение, а глаза искрились жизнью. Былого равнодушия и отстраненности и след простыл.

– Нужно всего-то взяться за правильную веревку, поднять флаг и найти ядра для пушки.

Перейти на страницу:

Похожие книги