Читаем Дневник одного плавания полностью

И мир, и Рим с тех пор мало изменились. Лозунг «Хлеба и зрелищ» остался таким же актуальным. Только вместо Колизея появились Маракана, Роуз Боул, Уэмбли и ещё десятки и сотни подобных амфитеатров для услаждения страстей голодного до зрелищ плебса. А для ленивых изобрели телевизор. Рим не стал другим, и старый Колизей ждёт новых гладиаторов. Они уже идут к нему твёрдой, уверенной поступью.

При входе в Неаполитанский залив видны два крупных острова: слева Искья с небольшим довеском – островком Прочида, справа Капри. Общая площадь этих островов равняется территории всей Латвии, а населения в три раз больше. Искья находится на северо-западе, Капри на юго-востоке. Искья типичный вулканический остров с тремя действующими вулканами, с термальными источниками, с хорошей курортной инфраструктурой и репутацией. Капри, несмотря на близость этих островов, имеет более мягкий климат и сейсмически более стабилен. Недаром сюда всегда любили приезжать разные исторические персонажи, начиная с императора Тиберия и заканчивая Уинстоном Черчиллем. Побывали на острове Тургенев, Чайковский, Шаляпин, Бунин, Паустовский, Луначарский, Ленин, Новиков-Прибой, Станиславский и много других представителей культурного и политического истеблишмента. «Истеблишмента» – раньше так не говорили. А сейчас вот, пожалуйста, – говорят. Горький – главный каприйский «сиделец» – наверное, поморщился бы от этого слова. А нам хоть бы что.

Вообще, жизнь Горького на Капри, – а пробыл он на этом замечательном острове миллионеров в общей сложности семь лет (1906–1913), – проходила не только в отдыхе, но и в беспрерывном брожении умов. Здесь сталкивались лбами известные писатели и революционеры, здесь была партийная школа РСДРП, сюда приезжал Ленин играть в шахматы – его любимую игру (помните известную фотографию?). Великий гуманист, пролетарский писатель и самозваный патриций на свои скромные пролетарские деньги жил, конечно, на виллах. Первые три года на вилле «Блезиус» и последующие – на «Серфине» (сохранились до наших дней). В виллах постоянно толкались приживалы и столующиеся, велись дискуссии и споры, оттачивались методы борьбы с царским режимом. Короче, не позавидуешь Горькому. Естественно, что пьесы «Дачники» и «Враги» были написаны именно здесь.

Если бы великий писатель всю свою жизнь жил на Капри, то вряд ли когда-нибудь появилась его революционная «Песнь о буревестнике», который «чёрной молнии подобный» презирает и пингвина, что заплыл пингвиньим жиром, и гагар, что в бурю стонут. Он плевал на них с вершины беспримерного полёта. Боюсь, что и мы с вами, уважаемые читатели тоже попадаем под категорию рыбоядных тупоголовых птиц, а не гордых буревестников с острым проницательным умом. Физически и психологически просто невозможно всем быть буревестниками. Скоро, скоро грянет буря! Берегитесь, господа! П дамы. Прячьте своих детей в норы. Буря никого не пожалеет. Сметёт всё со своего пути. В принципе, так и случилось. В 1917-м. А её отголоски чувствуются до сих пор.

Как раз между островами Капри и Искья мы развернулись и опять взяли курс на Гибралтар:

Как в воде аниса каплиДымка, виден остров Капри.Не дурак был Макс ПешковПо горам гулять пешком —По крутым его бокам…Здравствуй, Капри, и пока.

Далёкие наши попечители никак не могут найти для нашего парохода подходящий груз. Есть слух, что следующий порт захода будет на марокканском побережье. Это рядом.

16.06–17.06.1993. Mediterranean Sea

По пути в Марокко. – Термоядерный вкус «Фанты». – Чисто буржуазный слоган. – Краткая история Алжира. – Богатства Алжирской Народной Демократической Республики.



Идём в сторону Марокко вдоль Средиземного моря. Капитан угостил меня испанской баночной «Фантой» с лимонным вкусом, похожим скорее на вкус соляной кислоты. Такую раньше давали больным с пониженной кислотностью. Нужно иметь воистину лужёный желудок, чтобы пить этот напиток. Он больше сгодился бы в качестве флюса для пайки самоваров и медных чайников. Чтобы усыпить потребителя и снять у него все подозрения, на банке с этой самой термоядерной «Фантой» сделана пояснительная надпись: «Fanta makes music in your mouth». Что в дословном переводе на русский означает: «Фанта делает музыку в вашем рту». Если, конечно, она и делает музыку во рту, то мне явно слышится «Heavy metal» – тяжёлый металлический рок с лужением, пайкой и дымом. Только буржуазная реклама способна на такой слоган. Будучи абсолютно доброжелательным человеком, я всё-таки пожелал бы автору этого бессмертного текста, чтобы в его благоухающем рту играл на геликоне пьяный полковой ротмистр. Или это будет слишком?

Перейти на страницу:

Похожие книги