Читаем Дневник войны со свиньями полностью

— Пусть не думают нас убедить, будто эту войну ведут по какой-то научно обоснованной необходимости. По сути это просто дурацкая кампания.

— Верно говорите, сеньор. Наш креол — человек компанейский. Парнишки воображают, будто охотятся на дичь, а на самом-то деле охотятся на нас.

— И мы живем, не зная покоя. Постоянно ожидать неприятностей хуже всего.

— О том я и говорю, — согласился водитель. — Предположим, что действительно, имеется никому не нужный, бесполезный старикан. Почему бы не доставить его по-людски в какое-то определенное место и не прикончить современными способами?

— Не окажется ли такое лекарство хуже самой болезни? — спросил Видаль. — Ведь тут возможны злоупотребления.

— Да, вы правы, — признал таксист. — Правительство наше меры не знает. Если не верите, вспомните про плату за телефон.

Видаль расплатился и вышел из машины. Пожалуй, никогда еще он не испытывал такой усталости. Внезапно он вспомнил о друзьях. Хоть бы никто из них не пострадал от града камней, которыми разбили в кровь лицо большерукого. Как же это он забыл про них! Ну конечно, сперва его мысли были заняты бегством, потом — тем, как бы добраться до дому. Да, забыл начистоту, как сказал бы бедняга Нестор. Хватит ли сейчас сил сходить к Данте или в булочную? «Что до Аревало, это уж такой чудак, и, насколько мне известно, никто из наших не бывал у него дома, даже Джими, а он ужасно любопытный». Последнюю мысль Видаль излагал кому-то как бы сквозь сон.

28

Хотя Видаль едва держался на ногах, он не стал сразу решать — то ли ему рухнуть в постель, то ли опять выйти и попытаться узнать, что там с друзьями. Нет, вначале надо подбодрить себя несколькими мате. В ожидании, пока согреется вода, он потихоньку жевал хлеб, как вдруг в комнату вошла Нелида.

— Простите, что я вошла без стука, — сказала девушка, глядя ему в глаза. — Дурная привычка.

— Полноте. Что тут такого?

— Всегда застаю вас в самый интересный момент. Но я хотела вас предупредить.

— О чем предупредить, Нелида?

— Чтобы не доверяли лицемерным особам, которые вам мило улыбаются, а за вашей спиной, если им выгодно, доносят на вас. Ваша подружка, которая любезничает с Больоло, наверняка прекрасно знает, что

его племянник…

— Да, да, я знаю, Нелида. Она и приходила меня предупредить.

— А заодно?… Все они приходят, потому что влюблены в вас по уши.

— Не говорите так, Нелида. Маделон в меня не влюблена, и она не моя подружка.

— Маделон! Если между вами ничего нет, почему Больоло допускает, чтобы его племянник на вас доносил? А знаете почему? Потому что вы, если захотите, можете его оттеснить.

— Нет, Нелида, я не стану никого оттеснять.

— Я только спрашиваю себя, что вы нашли в этой старухе.

— Ничего, Нелида. Вы не рассердитесь, если я вам что-то скажу? Я смертельно хочу спать. Как раз хотел лечь. Собрался раздеться. — Кто же вам мешает?

— Но, Нелида… — запротестовал он и, смирясь с судьбой, погасил керосинку.

— Что еще за «но»?

И он увидел, что она, усевшись на край кровати, спокойно снимает туфли и чулки, и восхитился этим спокойствием и изяществом ее рук, которые стягивали чулки от коленок до пят и бросали их на стул. «Неужели возможно, что мне выпало такое счастье?» — подумал он. Девушка встала и, словно в комнате никого не было, секунду погляделась в зеркало, затем, одним-единственным движением — по крайней мере, так ему показалось — сбросив одежду, обнажилась, и тело ее в полумраке засветилось белизною. Трепеща от волнующего предчувствия, он услышал, что ему шепчут совсем близко: «Глупый, глупый». Его обнимали, ласкали, целовали, пока он слегка не отстранил ее, чтобы получше рассмотреть.

— Знаешь, — сказал он, — я умираю по тебе, да, умираю, и я так глуп, что сам никогда бы не посмел.

Вторым откровением для него были ее раскрытые уста, в жарком поцелуе он упал с Нелидой на кровать и, поскольку не мог говорить, прижал ее к себе — от аромата лаванды голова у него пошла кругом. Потом, когда он от нее оторвался, Нелида влепила ему изрядную пощечину.

— Почему? — жалобно спросила она. — Почему?

— Почему ты меня ударила? — спросил Видаль.

— Я хотел…

— Это мое дело, — отрезала она, но гнев ее быстро прошел.

— Неужели это не сон? — удивился Видаль. — Я сам себе не верю, ведь я все время засыпаю на ходу.

— И это тоже сон? — смеясь, спросила Нелида и погладила его лицо. — Если хочешь, поспим.

— Антония и ее мать не ждут тебя?

— А я же собираюсь переезжать, так они подумают, что я осталась у теток.

— Переезжать?

— Ты не знал? Позавчера умерла моя бедная тетя Паула, та, которая пекла пирожные, помнишь? Я по привычке все говорю «у теток», хотя теперь осталась только одна. Мне посоветовали пойти туда пораньше, чтобы кто-нибудь в дом не забрался.

— Это далеко отсюда? — с тревогой спросил Видаль.

— Нет, на улице Гватемала, ближе к улице Хулиана Альвареса.

— Когда-то я жил в том районе.

— Неужели? Расскажи про себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новый стиль

Дивертисмент
Дивертисмент

Роман «Дивертисмент» (1949) не был опубликован при жизни Кортасара, но в нем уже ощущается рука зрелого мастера, будущего создателя таких шедевров, как «Выигрыши», «Игра в классики», «Книга Мануэля».«Она вечно падала со стульев, и вскоре все поняли, что нет смысла подыскивать ей глубокие кресла с высокими подлокотниками. Она садилась – и тотчас же падала. Иногда она падала навзничь, но чаще всего – на бок. Но вставала и улыбалась – добродушие отличало ее, и понимание, понимание того, что стулья – это не для нее. Она приспособилась жить стоя. Стоя она занималась любовью, на ногах и ела, и пила, она и спала не ложась, опасаясь упасть с кровати. Ибо, что есть кровать, как не стул для всего тела? В день, когда она умерла, ее, торопясь, положили в гроб; столь же спешно он был заколочен. Во время бдения над усопшей гроб то и дело клонился то в одну, то в другую сторону – он словно хотел куда-то упасть.»

Хулио Кортасар

Проза / Современная проза

Похожие книги