Читаем Добро и Зло полностью

Получается такой двойной твист. Иисус указал на плевелы и дал полное объяснение того, как всё должно, по совести, выглядеть. Только его объяснения снова вывернули наизнанку. Теперь, нам снова нужно их расшифровать, в Новом Завете, чтобы понять, что Иисус имел в виду, говоря о Торе. И вот что у нас получилось…

10. Итак, Нагорная Проповедь и её разбор:

Я не стану приводить все речения Иисуса, ради экономии вашего внимания и объёма книги. Я дам методику, и вы самостоятельно сможете проделать эту работу, при желании. По той же причине я и не пойду по списку, а разберу наиболее яркие примеры. Метода же простая. Вот она:

– Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьёт, подлежит суду.

– А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака́», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.

Комментарии: очевидно, что раз уж всякий гневающийся уже подлежит суду, значит гнев и убийство – это одно и то же, по логике Иисуса, в сравнительной реляции с Моисеевыми речениями – «не убивай, кто же убьет, подлежит суду». Ну, то есть мы, конечно, догадываемся, что Иисус понимает грамматическую и фактическую разницу между этими двумя понятиями. Однако, он обращает внимание и на то, что причинно-следственная связь между ними неразрывна и одно непременно следует за другим. У любого действия есть предпосылки.

Выявить «болезнь» можно на ранней стадии, используя логический причинно-следственный ряд событий. Неправедная теория о само-возвеличивании – духовная причина гнева.

Гнев – предвестник убийства. В писании имеются свидетельства данной мысли и в других местах. Об этом знает Соломон, например, который высказывает ту же мысль в своих притчах: «царский гнев – предвестник смерти». Тут всё ясно. Простого человека может сдерживать закон, когда царь-то и есть законодатель. Поэтому царский гнев удерживать больше некому – потому-то царский гнев и есть в чистом виде предвестник смерти. Гнев связан с убийством как иголка с ниткой. Одно непременно следует за другим.

Но это ещё не всё, имеется и вторая производная, как сказал бы математик, ибо у гнева тоже имеется первопричина. Это осознание собственного превосходства. Если «он» – «рака», то есть пустяк, порожняк, то и разговаривать с ним не о чём – недостоин. «Беседовать» с таким можно только снизойдя. «Мой» гнев, таким образом, оправдан, если «он» вдруг «перейдёт мне дорогу» или «наступит на хвост». Посему, суду в качестве убийцы подлежит тот, кто превозносится в сердце своём.

Именно из этой части рассуждений Иисуса видна очевидность связи нацизма, например, как и любой другой языческой идеологии, с потенциальными репрессиями невинных жертв.

И наивысшее проявление превозношения над другими – признание их полностью безумными. В таком случае весь потенциальный ассоциативный ряд предопределён на все сто процентов вплоть до убийства, и, соответственно, страшный суд, тот самый который грядёт, уже давно вынес по таковым людям обвинительный приговор. Получите и распишитесь – ваше место в Геенне Огненной, то есть на свалке.

Справка: исторически так сложилось, что в этом районе Иерусалима, Геенне, находилась городская свалка времён оных. Свалку регулярно жгли, для целей гигиены. По сути, Геенна Огненная – это свалка истории, на которую и будут выброшены все злодеи!

До сих пор, как говорится всё хорошо и складно. Всё просто и понятно. Однако спросите вы: вы ведь утверждаете, что Новый Завет имеет плевелы? Где же они? Не переживайте, они никуда не делись, они здесь. Это речение, на самом деле, по идеологии праведников, должно бы было выглядеть примерно так:

– А Я говорю вам, что всякий гневающийся подлежит суду; кто же скажет: «рака́», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.

Почему так, а не как сказано выше? Я имею в виду «всякий гневающийся подлежит суду…», а вовсе не «всякий гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду…». Имеются в виду слова: «на брата» и «напрасно».

И вот, в церковном виде, если так можно выразиться, мы видим, что заповедь, если это так можно назвать, распространяется только на «брата» и то не на каждого. То есть, выходит, если не напрасно, то убивай и брата – по церковному! А гоя, так того можно просто взять, и убить, даже не гневаясь, а просто по долгу службы! Согласитесь, не мог Иисус так ставить вопрос! Это очевидно и по стилю, и по смыслу. У Моисея написано: «не убивай», а вовсе не: «не убивай брата своего напрасно». Иисус, соответственно, должен был сказать, что всякий гневающийся подлежит суду, и никак иначе. Не только «брат» или там сват, избивающий своих друзей, а именно «каждый нарушающий это правило» и гневающийся и убивающий кого бы то ни было – подлежит суду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика