Читаем Добро и Зло полностью

Там же, у Моисея, имеет место быть речение – «не убий»! И, конечно, это так, ибо и суд, и сучок в глазу напрямую связаны с понятием «не убий». Каким именно образом? Иисус также объяснил нам в нагорной проповеди – не гневайся и не думай, что ты лучше других.

Да, нагорная проповедь есть ни что иное, как разбор статей закона. По сути, логика следующая. Сначала Моисей произнес своих десять речений. Потом, на их основании Левитами был построен некий свод законов, как религиозных, так и уголовных – со своими доработками, если это так можно назвать. По этим-то законам и жили еврейские люди и в этих-то законах и начал разбираться Иисус, частично их критикуя, частично подтверждая, а частично перефразируя, для упрощения понимания оных.

***

Жаль, но и тут никак не обойтись без отступления. Постараюсь коротко и по делу. Много было сложных разговоров о том, что, дескать, Иисус пришёл не нарушить Закон, но исполнить его. Однако, мы-то помним о плевелах, что они есть. Это значит, что они есть и в Законе тоже.

Утверждение о том, что Иисус якобы не нарушал закона – это слова церковников Константина, ибо им так хотелось – использовать наработки Иудаизма в своей религии. Для этого им необходимо было признать их якобы истинными и якобы от Бога, в точности так, как это делали Иудеи.

Иисус же много и успешно критиковал ту часть Закона, которая не является истинной. Ясно даже и безголовому, что эту сфабрикованную часть неправедного Закона Иисус не собирался исполнять! Так, например, Иисус не держал Субботу – принципиально, сознательно и последовательно. Надеюсь, это понятно. Иисус, вне всяких сомнений, не платил податей на первородство, ибо истинные сыны истинного Бога свободны, хотя в евангелии имеются апокрифы на эту тему.

Плевелы в законе не подлежат исполнению. Что такое Суббота, церковные службы, как и общественный церковные молитвы вообще – то это ритуальные танцы ничего в реальной жизни не значащие. Бог будет оценивать только дела, и только согласно праведной морали. Ни орарь, ни митра, ни идолу жертвенная пища – ничего не значат в смысле благодати ли, магии ли. Разве что, в качестве отличительного знака, как печать Антихриста, например. Апостол Павел об этом пишет подробно, разбирая жертвенную идолам пищу и обрезание.

Итак, Иисус проводит параллели между писаными правилами того Закона и даёт разъяснения о том, как на самом деле то или иное речение из Торы должно было бы выглядеть. Ну вы помните: «вы говорите – «око за око», а я вам говорю – «не противься злому… Подставь другую щёку».

Другими словами, Нагорная Проповедь – это доработка Торы, или, если хотите, её исправление. Обозначение плевел, в Законе. Иисус критикует искажённые речения, записанные в Торе на тот исторический момент времени – во времена оны и объясняет, как они должны выглядеть на самом деле, по замыслу Моисея.

Если допустить, что Иисус и впрямь исполняет иудейский писаный закон, не нарушая ни йоты, то зачем тогда ему поднимать критику? И за что тогда было его распинать? В те времена многие люди из Иудеев исполняли тот закон скрупулёзно до запятой – никто из них не распят за это! И даже если кто-либо не исполняет некую часть закона – по немощи, таковых тоже не распинают! Распинают только и лишь тех, кто принципиально и демонстративно не исполняет главную часть закона – властей и денег касающихся!

Представить же себе, что Иисус идёт и выбивает кому-либо глаз, ибо так велит Тора – вообще немыслимо!

Далее, по иронии, Церковь снова подделывает эти элементы нагорной проповеди, приводя их в соответствие с плевелами Торы, утверждая будто бы эти плевелы не являются искажениями. Ну, мы помним, Церковь называет Тору – Старым Заветом и утверждает, что в библии каждое слово есть якобы истина. А Иисус, якобы пришёл не нарушить Закон, но исполнить, с намёком на то, что все другие Иудеи исполняли тот же самый до йоты Закон как есть, но только неправильно. Ибо они все злые, и предали Иисуса из зависти!

Тоже, кстати, технология пропаганды. Так, для самооправдания нынешние пропагандисты объясняют, например, что индейцев в Америке убили исключительно «жадные головорезы» по своей злой воле, а о том, что за скальп индейца правительство платило деньги – не афишируется. То есть снова, всё с обще-законного перекладывается на частно-индивидуальное.

И далее, по мысли Константина, закон остаётся тот же, только избранные меняются, ибо злые Иудеи теперь отвергнуты Богом, а мы, добрые, соответственно вновь избраны избранными.

Так вот, точно также как Иисус читал между строк Тору, выясняя как та должна была выглядеть по задумке Моисея, так и нам теперь приходится снова пересматривать церковный вариант Нагорной Проповеди, пытаясь выяснить, как она должна выглядеть на самом деле, по замыслу Иисуса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика